关闭

最形象的客户需求开发模型

1563人阅读 评论(0) 收藏 举报

一个老贴了,先是从铁军百度空间那里看到的,本文的标题也是用的是铁军的。

今天有找了一下原图,貌似原贴是《IT业史上最棒的图片之一 ——lilyhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_48f2516b010003wo.html

这个帖子的图太难看了,我找了两个清楚点的图,大家可以看看。也是对于学习软件中的我很有警视啊

在《IT业史上最棒的图片之一 ——lily 》提到:

  下图是一幅很旧很旧形容软件问题的图片,旧得如同你的爷爷或者奶奶那么老。外行人看这个以为是笑话,有经验者则深知这是软件界每天发生的事情。
        
  这图片能维持了20多年仍有人用它来做演示,原因是(1)反映的现实是真挚的;(2)图片把问题形容得很简单令一般不懂软件的人也容易明白。

图片下载于http://hi.baidu.com/litiejun/blog/item/9d44b6dd29f16c345882dd79.html

 

再贴一个英文的原图,这里找的http://www.lvjiyong.com/item/whatsoftwaredev.aspx

 

 

下文在这里看到的 http://my.donews.com/seo1/2006/05/07/software-project-humour/

“对 二位BLOG引用一幅图片的不同版本感到挺有意思,汉字注释差异似乎是大陆和港台不同翻译方法引起的,我花了不少时间去找原图,用来比对一下,看看谁更 传神一点。这张图找起来非常地困难,就在我快要放弃的时候,最终用 software humour 联合查询,才在图片搜索中找到这张图,很清晰,应该是原图。

很 遗憾,没办法找到原漫画的作者信息,因为这张图似乎是在今年1月 份在Flickr流行了一下,又被Blog圈子重新捡起来当话题的(如果真如lily说得有二十年那么久的话)。老外也都在说不知道原作者,但都非常地欣 赏这张图能胜过千言万语的表达。(A picture, as they say, is worth a thousand words)

对比一下英文、大陆译文和港台译文吧:

(1) How the customer explained it / 客户如此描述需求 / 客人口述;
(2) How the project leader understood it / 项目经理如此理解 / 项目经理的理解;
(3) How the analyst designed it / 分析员如此设计 / 设计出来却是;
(4) How the programmer wrote it / 程序员如此编码 / 编码后变为;
(5) How the business consultant described it / 商业顾问如此诠释 / 顾问却形容它为;
(6) How the project was documented / 项目文档如此编写 / 文档把它写成;
(7) What operations installed / 安装程序如此“简洁” / 安装人员把它安装成;
(8) How the customer was billed / 客户投资如此巨大 / 收费却是如同以上一般的贵;
(9) How it was supported / 技术支持如此肤浅 / 维护队伍把它变成 ;
(10) What the customer really needed / 解密:实际需求–原来如此而客人 / 真正需要的只是;

考据到此结束。

0
0

查看评论
* 以上用户言论只代表其个人观点,不代表CSDN网站的观点或立场
    个人资料
    • 访问:20091次
    • 积分:274
    • 等级:
    • 排名:千里之外
    • 原创:4篇
    • 转载:5篇
    • 译文:0篇
    • 评论:5条
    文章分类
    最新评论