自定义博客皮肤VIP专享

*博客头图:

格式为PNG、JPG,宽度*高度大于1920*100像素,不超过2MB,主视觉建议放在右侧,请参照线上博客头图

请上传大于1920*100像素的图片!

博客底图:

图片格式为PNG、JPG,不超过1MB,可上下左右平铺至整个背景

栏目图:

图片格式为PNG、JPG,图片宽度*高度为300*38像素,不超过0.5MB

主标题颜色:

RGB颜色,例如:#AFAFAF

Hover:

RGB颜色,例如:#AFAFAF

副标题颜色:

RGB颜色,例如:#AFAFAF

自定义博客皮肤

-+
  • 博客(0)
  • 资源 (1)
  • 收藏
  • 关注

空空如也

Quartz Job Scheduling Framework 中文版

以次篇权当译者序。再次翻看一下我的博客,最早的那篇《Quartz Job Scheduling Framwork》翻译是在 2007-10-17 02:17 ,距离今日那是一个造人的时间,足见这个翻译过程有多难产。一方面是源于语言水平,再者其间也发生了许多事情。 Quartz 是什么,大概不需多加说明,简单讲就是一个纯 Java 实现的作业调度工具,相当于数据库中的 Job、Windows 的计划任务、Unix/Linux 下的 Cron,但 Quartz 可以把排程控制的更精细。也许大多数人听说 Quartz 是在学习或使用 Spring 的时候,也就是 Spring 整合了 Quartz。而我也不例外,同样是在春天里得悉了这块石英。 当初公司一个项目中有些定时候任务,原来是用 JDK 的 TaskTimer 来实现的,个人觉得比较笨拙--未能跳开节假日,也不能依赖于其他的业务操作灵活安排计划。于是想起了 Spring 框架整合了一个作业调度框架 Quartz,其实一直没用过它,而且这回是要脱离 Spring 框架来使用 Quartz。于是就到网上找来 Quartz 相关的资料,介绍使用倒也不含糊,但缺乏系统与深度,继而找到的就是这本英文版的《Quartz Job Scheduling Framework》。 起初对它的翻译不过是一时之兴--反正都是阅读,何妨用文字再次转录下来呢?后来发现对英文的阅读和翻译全然不是那么一回事,有太多的磕磕碰碰,那是对两种语言的双重考验。阅读可以是眼观六路,一知半解的,完全转换成中文就要字句斟酌,有时候还得为音韵的抑扬顿挫考究了起来。 数篇之后,确实觉得很耗时间且无用功太多,但又不想虎头蛇尾,感情上也无法割舍,加之有各位同仁网友的鼓励与期盼,使我紧持了下来。到目前为止,该书除前言部分、配置参考及附录未翻译之外,主体内容的翻译已大功告成。也算是基本了却了一桩心愿,当然对于落下的几小部分还会补充进来。 现把本人博客上零零散散,顺序错乱的各篇译章汇集成册,做成了一个 《Quartz Job Scheduling Framework 中文版.chm 》文件与各位分享,以方便大家的阅读。同时感谢大家一路来的支持,也希望大家能提出宝贵意见,或有问题拿出来共同探讨。另外,每篇译章都有到达我的博客上所对应页面的链接,所以有疑问可点击页面上方的 按钮进入到博客对应页面来对本篇进行评论,或阅读他人的相关评论。 说明一下的是,由于本 CHM 文件是直接通过博客上相应日志来自动生成的,所以博客上日志内容有修改也能很快反映到《Quartz Job Scheduling Framework 中文版.chm》中,弊端是未能与原版 CHM 文件的章节目录保持一致,优点是能及时让 CHM 文件与博客日志的内容保持同步,也方便于阅读时就某一篇章共同探讨。 现如今虽有电脑自动全文翻译,而且比较智能化了,为何还去人工翻译呢?电脑总缺少人性化,许多地方无法到位,二来也为了锻练自己。实际上,在对 《Quartz Job Scheduling Framework》的翻译过程所能获得的好处也是不言而喻的。主要表现在两方面: 1. 对技术把握的更精细。阅读是放眼而瞟,只求个大概;翻译则不同,本身未能理解个相当,何以能用中文向他人解译的清楚呢?不得蕴责任于其中。对于多数例子,并非照搬了事,都有再次测试感受过的。译章置于网上之后,亦有许多朋友就 Quartz 提出疑问,毕竟文字出自我手,也就当仁不让的尽我能作出解答,也非常有助于自身对该项技术的掌握。 2. 阅读与翻译的速度提升也是显而易见的。最初时的每字每句的爬梳,须频繁请求各方资源才能完成一篇,现在与那时相比,可谓顺畅多了。许多篇章纵使离开英文词典也无碍了。以后的前行中需要面对更多的英文资料,通过对 Quartz 这个手册翻译算是好好锤炼了自己的英文阅读能力,写作能力亦在其内。 如果,除了诸位同仁网友的鼓励与期盼要感谢之外,以及他们在仔细品读后发现的许多错误之处,才得已使此译者更趋完美,同时非常感激他们阅读每一篇章的态度,这些可以在博客上的评论看得到;那么还要感谢的就是那些飘洒着过早离我而去的头发,曾经多少个夜晚,是我让你们迟迟不能进入到本该属于你们的色彩当中去,所以才不得不选择舍我而去。 此外,本人对本书的翻译只为个人的兴趣,并拿出来与大家进行共享与交流。本人保留对译作应当拥有的一切权利,不得用于商业用途。

2008-09-12

空空如也

TA创建的收藏夹 TA关注的收藏夹

TA关注的人

提示
确定要删除当前文章?
取消 删除