be_flying的专栏

Be Flying工作室--高端技术译著聚集地

肖国尊ID:be_flying
16022次访问,排名7144(1)好友0人,关注者4
自由职业
be_flying的文章
原创 12 篇
翻译 0 篇
转载 0 篇
评论 9 篇
be_flying的公告
推荐阅读本室重点译作之----------------------- --------------- 1. 《算法概论》------------ --------- --------------------------- 2. 《软件估算——“黑匣子”揭秘》------------------------ --------------------------- -- -- 3. 《工程数值方法(第5版)》------- ------------------------- ----------------------------- -- 4. 《CMOS超大规模集成电路设计(第三版)》------------------- --------------------------- -- 5. 《无线与蜂窝通信(第3版)》 - -- -- -- -- -- ----- ----- ----
最近评论
be_flying:to qiang0204:

每个人站的角度不同,看法也会不同。你从技术编辑的角度来看,专注于某个特定领域的图书,是很有道理的。我的角色定位则为图书翻译项目管理者,专业从事图书(科技)图书翻译管理,主要工作包括:选择译者、控制(管理)质量、控制(管理)进度。对于科技图书翻译,选择译者的方法和管理译者的方法是通用(适用)的。这也是我这边做的技术图书领域较宽的原因。
qiang0204:做技术翻译我认为要专注一行。我看到你们工作室从数学到集成电路设计再到无线通信,我在电子行业几年的技术编辑经验告诉我,能够做好集成电路或者无线通信这两个中的任何一个领域,那已经是相当不错了。
qiang0204:做技术翻译我认为要专注一行。我看到你们工作室从数学到集成电路设计再到无线通信,我在电子行业几年的技术编辑经验告诉我,能够做好集成电路或者无线通信这两个中的任何一个领域,那已经是相当不错了。
oldbeggar:竟然有如此大牛的留言,佩服!佩服!
be_flying:谢谢myan对此文的关注。我觉得你的建议提得非常好,有利于读者自己进一步学习和阅读外文资料,且有利于技术上的交流。欢迎提更多的意见和建议。
文章分类
收藏
    相册
    怕啊,腿发软。。。
    Be Flying工作室翻译作品展示区
    (A) CSDN宣传栏
    (B) 重点重量级书
    (C) 全部翻译作品
    (D) 互动网宣传栏
    存档
    软件项目交易
    订阅我的博客
    XML聚合  FeedSky
    订阅到鲜果
    订阅到Google
    订阅到抓虾
    订阅到BlogLines
    订阅到Yahoo
    订阅到GouGou
    订阅到飞鸽
    订阅到Rojo
    订阅到newsgator
    订阅到netvibes

    原创 翻译方法 收藏

    新一篇: 重点译作 | 旧一篇: 校对方法

    科技图书翻译方法指南

     

    ——磨刀不误砍柴工

    开始翻译之前:需要对所译内容所有章都大体看一下,对于有些以前从未涉及过或者比较生疏的内容稍微深入了解一下,这个过程需要用一天左右的时间,这个非常重要,相当于获得了大致的整体上下文,这样就方便了正式开始翻译时每一句话的把握。

     

    ——事先理解最省时间

    正式开始翻译:对相关的几段,或者一个Example,或者一个定理,首先需要从英文角度彻底分析清楚,根据需要,可以随时跳读与之相关的其他章或者其他较远的部分,或者自己手中的资料,或者新收集到的资料,从而把握作者的真实意图和思路,然后才开始动笔翻译。

    如果还没有将上下文理会清楚就看一句翻译一句,甚至是一句还没有看完就翻译,则是翻译之大忌。如果以这种方式翻译,那么后续的校对工作实际上是翻译工作量的好几倍,因为校对时不得不重新理解,重新组织句子,重新理顺。而如果首先彻底分析清楚了这几段或者整个例子,那么在实际动笔翻译时就显得轻松自如,所需要的工作主要就是如何组织句子了,而且翻译之后的校对工作也就成了一件轻松事情,校对的工作量不会超过翻译的工作量。

     

    ——看着敲入,这是消除错别字的惟一有效方法

    实际敲入译文:在实际将翻译的内容敲入Word文档中时,注意敲入的同时看着屏幕上的字,这样才可以确保没有敲错。如果看着键盘敲入,或者看着原英文敲入中文,则都会不可避免地产生许许多多的错别字。

     

    ——关键是要将“神”取出来,以符合中文习惯

    把你的实际理解说出了,将技术要领或者原理讲清楚才是最最重要的。当你要将自己的理解转述给别人时,你会怎么说呢?你转述的也就是翻译时要写出的文字,而不要再理会原文的表达顺序,也就是只需要将“神”取出来即可,即作者到底说了怎么一回事,而不可以拘泥于原文,这是实现中文表达习惯的惟一方法。

     

    ——知之为知之,不知为不知,是知也。

    对于暂时确实不知道怎么翻译的地方,请加一个批注,在翻译了更多内容之后,再回过去看看,这时可能知道怎么翻译了。如果最后实在不知道怎么处理时,可以提出来与另外的译者交流或者请教相关的同事。

                                             ——Be Flying工作室

    ______________________________________________________

     

     

    欢迎与Be Flying工作室联系:be_flying_workroom@163.com


    发表于 @ 2006年05月05日 08:37:00|评论(loading...)|编辑

    新一篇: 重点译作 | 旧一篇: 校对方法

    评论:没有评论。

    发表评论  


    当前用户设置只有注册用户才能发表评论。如果你没有登录,请点击登录
    Csdn Blog version 3.1a
    Copyright © be_flying