be_flying的专栏

Be Flying工作室--高端技术译著聚集地

用户操作
[即时聊天] [发私信] [加为好友]
肖国尊ID:be_flying
21365次访问,排名5866,好友1人,关注者24人。
自由职业
be_flying的文章
原创 10 篇
翻译 0 篇
转载 0 篇
评论 12 篇
be_flying的公告
推荐阅读本室重点译作之----------------------- --------------- 1. 《基于Web标准的网站构建与经典案例分析》------------ --------- --------------------------- 2. 《算法概论》------------ --------- --------------------------- 3. 《软件估算——“黑匣子”揭秘》------------------------ --------------------------- -- -- 4. 《工程数值方法(第5版)》------- ------------------------- ----------------------------- -- 5. 《CMOS超大规模集成电路设计(第三版)》------------------- --------------------------- -- 6. 《无线与蜂窝通信(第3版)》 - -- -- -- -- -- ----- ----- ----
最近评论
ivension:学习了。谢谢作者。。
wuyanteng1:好的。。
zzm7758:学习了,收藏
xuejinyoulan:学习了,收藏
be_flying:to Solstice:

这个最好是找个机会去翻看一下我这边翻译的一些书,将实际的译本与原英文对照看一些内容也许更容易体会到,比如:
《SQL Server 2005编程艺术》
http://www.china-pub.com/40828

《iBATIS实战》
http://www.china-pub.com/3982……
文章分类
收藏
    相册
    怕啊,腿发软。。。
    Be Flying工作室翻译作品展示区
    (C) 全部翻译作品
    (D) 互动网宣传栏
    存档
    软件项目交易
    订阅我的博客
    XML聚合  FeedSky
    订阅到鲜果
    订阅到Google
    订阅到抓虾
    订阅到BlogLines
    订阅到Yahoo
    订阅到GouGou
    订阅到飞鸽
    订阅到Rojo
    订阅到newsgator
    订阅到netvibes

    原创 全局意译 之 翻译方法收藏

    新一篇: 宽  心  谣 | 旧一篇: 全局意译 之 编辑修改方式

    全局意译 翻译方法

     

    注:

    1. 本文还只是初稿,欢迎各位多提建议、意见,我的邮箱:be-flying@sohu.com

    2. 本文直接基于全局意译一文。

     

     

    “理解”

     

    ——磨刀不误砍柴工

    开始翻译之前:需要原文全书(或者待译内容)的所有章全部阅读一遍,对于有些以前从未涉及过或者比较生疏的内容稍微深入了解一下(比如就一些感觉生疏的概念,在网络上查找与之相关的论文,进一步了解一下,以拓宽译者的背景)。根据待译内容的多少,这个过程需要的时间为3天到一个星期不等。这个非常重要,相当于在开始下笔翻译之前就获得了一个大概的整体上下文,从而方便译者在正式下笔翻译之时理解每一句原文——只有译者获得了足够的原文上下文,同时获得了足够多的背景,才有可能真正理解清楚每一句原文(英文)(包括原文的单个单词)的具体含义。

     

    ——事先理解最省时间

    在前面通读了原文全书之后,接下来进入正式翻译阶段。正式翻译之前,一般至少要细致阅读一节内容,彻底分析(理解)清楚这一节讲了怎么一回事。根据需要,可以随时跳读与之相关的其他章或者其他较远的部分,或者自己手中的资料,或者新收集到的资料,以及在相应的环境中运行程序代码,做一些试验,从而把握这一节中作者的真实意图和思路,搞清楚这一节的技术要领,然后才开始下笔敲入译文。

    如果还没有将上下文领会清楚就看一句翻译一句,甚至是一句都还没有看完就翻译,则是翻译之大忌。如果以这种方式翻译,那么后续的校对工作量实际上是翻译工作量的好几倍,因为校对时不得不反复回过头去重新理解原文,而且要对译文进行大量的重新组织、重新理顺工作。如果事先就彻底分析清楚了原文上下文,也就可以清晰理解原文的每个句子,那么在实际动笔翻译时就显得轻松自如,所需工作则主要是如何灵活表达了。

     

     

    注:若事先理解清楚原文上下文,则翻译之后的校对工作也就成了一件轻松事情,所需的校对工作量会很少。从一本书的整个翻译工作量来看,如果事先真正理解了原文,则可以大大减少总的翻译工作量。因此,译者需要将主要精力和时间用在对原文的透彻理解上,这节省时间的关键所在。

     

     

    ——知之为知之,不知为不知,是知也

    对于暂时确实不知道怎么翻译的地方,请加一个批注(或者其他标注),在翻译了更多内容之后,再回过去看看,这时可能知道怎么翻译了。或者,查找相关的资料,比如到网上搜索与之相关的论文,或者查找相关的图书,临时进行学习,以拓宽自己的专业背景(或知识背景),然后再进行分析和理解,这时可能知道怎么翻译了。如果最后实在不知道怎么处理时,则可以提出来与另外的译者交流或者请教相关的同事。或者给原作者发个邮件问问。

    总之一点,译者自己不能理解(不知如何翻译)的任何地方都突出显示出来。译者一定要坚定这样一个信念:只要遵循上述科学的路线,每一句原文最终都一定可以得到理解和妥善解决,没有解决不了的问题

     

    “表达”

    ——灵活表达,构建译文上下文

    在下笔写译文时,至少需要以段为单位来对译文进行组织。也就是说,在理解清楚原文一段说了怎么一回事后,灵活组织一段译文来讲清楚原文的这一段所说的那一回事。在组织这一段译文时,译文的各个句子(形)与原文的各个句子(形)之间完全可以不对应,即在顺序、句数、表面意思等方面可以以不一致。

    也就是说,从“形”这个角度来看:有时译文一句话(及句子成分)的顺序可以与原文的对应句子的顺序不同;有时可以用几句译文来说出一句原文的意思,而有时也可以用一句译文说出原文几句话要表达的意思;有时需要用一句看似与原文表面意思完全不同的译文来表达出原文这一句话的弦外之意。

    此外,在组织译文每一句话时,需要考虑每一句译文的倾向性,使其符合译文上下文的需要,以便构建译文上下文。因此,有些内容是需要译者额外加上去的,比如一些关联性的内容,或者主语等(一切根据译文上下文的需要临时加入一些内容),以便更好地构建出译文上下文,从而方便译者(读者)理解。

     

     

    注:只有跳出(摆脱)原文“形”的约束,然后根据原文所讲的技术要领,在一个崭新的“空地”上重新构建译文上下文,才能使译文能够被译者(读者)所理解,也只有这样译者才真正履行了向中文读者转述原书技术的职责。

     

     

    ——关键在传“意”,以符合中文阅读习惯

    将译者自己的实际理解用自己的话说出来,将技术要领或者原理讲清楚、讲明白才是最最重要的。当译者要将自己的理解转述给别人(比如自己的同事)时,译者会怎么说呢?译者所转述的也就是翻译时要写出的文字,而不要理会原文的表达顺序、表达方式、表面意思。也就是说,译者在写每一句译文时需要完完全全、彻彻底底回到自己的中文环境中来说话,这是实现中文表达习惯的惟一方法。

     

     

    附:消除错别字的技巧

    ——看着敲入,从一开始就消除错别字

    实际敲入译文:在实际将翻译的内容敲入Word文档中时,注意敲入的同时看着屏幕上的字,这样才可以确保没有敲错。如果看着键盘敲入,或者看着原英文敲入中文,则都会不可避免地产生许许多多的错别字——用紫光输入法则更是如此——速度快,但也容易敲错。

     

    发表于 @ 2008年09月15日 14:34:00|评论(loading...)|编辑|收藏

    新一篇: 宽  心  谣 | 旧一篇: 全局意译 之 编辑修改方式

    评论

    #Solstice 发表于2008-10-13 08:29:02  IP: 222.65.68.*
    有例子/例句吗?
    #be_flying 发表于2008-10-13 20:43:43  IP: 121.71.4.*
    to Solstice:

    这个最好是找个机会去翻看一下我这边翻译的一些书,将实际的译本与原英文对照看一些内容也许更容易体会到,比如:
    《SQL Server 2005编程艺术》
    http://www.china-pub.com/40828

    《iBATIS实战》
    http://www.china-pub.com/39829

    不过有些书在出版时还是有少数句子被编辑改成了直译的方式。我工作室前几年翻译的书和近来翻译的一些书有一些差异,近来翻译的书基本上都趋向于全局意译,也许翻阅一下我这边后面翻译的一些书更有参考价值。


    想说明一下的是,我这里提倡的全局意译着眼于读者的需求。也就是说保证每一句译文都是可以理解的,都是符合汉语阅读习惯的,并且译文能够反映出原文的技术要领(关键意思)。在翻译时所做的灵活表达都是为此服务的。灵活的程度与读者需求直接相关。如果灵活性较低也能满足读者需求,则表达时灵活性可以低一些。如果需要较高灵活性才能满足读者需求,则在表达时需要采用较高的灵活性。表达的灵活程度决定了译文之“形”与原英文之“形”之间的差异程度。






    #xuejinyoulan 发表于2008-10-14 13:25:04  IP: 124.42.78.*
    学习了,收藏
    #zzm7758 发表于2008-10-20 18:45:03  IP: 218.80.225.*
    学习了,收藏
    #wuyanteng1 发表于2008-11-11 16:16:21  IP: 125.92.186.*
    好的。。
    #ivension 发表于2008-11-26 14:51:55  IP: 222.244.234.*
    学习了。谢谢作者。。
    发表评论  


    当前用户设置只有注册用户才能发表评论。如果你没有登录,请点击登录
    Csdn Blog version 3.1a
    Copyright © be_flying