<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>心如止水--coofucoo的专栏 - 翻译心得</title><link>http://blog.csdn.net/coofucoo/category/59536.aspx</link><description>在汗水中获得体会，值得珍惜，所以记录下来。</description><dc:language>zh-CN</dc:language><lastUpdateTime>Sun, 20 Apr 2008 10:55:15 GMT</lastUpdateTime><ttl>60</ttl><item><dc:creator>coofucoo zhang</dc:creator><title>[摘录]发现一个经典的句子，层层套用。</title><link>http://blog.csdn.net/coofucoo/archive/2005/07/06/415069.aspx</link><pubDate>Wed, 06 Jul 2005 00:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/coofucoo/archive/2005/07/06/415069.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/coofucoo/comments/415069.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/coofucoo/archive/2005/07/06/415069.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/coofucoo/comments/commentRss/415069.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=415069</trackback:ping><description>小发现&lt;img src ="http://blog.csdn.net/coofucoo/aggbug/415069.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>coofucoo zhang</dc:creator><title>第二版出错的地方，大家看看第三版我的翻译对么？</title><link>http://blog.csdn.net/coofucoo/archive/2004/11/01/162895.aspx</link><pubDate>Mon, 01 Nov 2004 22:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/coofucoo/archive/2004/11/01/162895.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/coofucoo/comments/162895.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/coofucoo/archive/2004/11/01/162895.aspx#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/coofucoo/comments/commentRss/162895.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=162895</trackback:ping><description>        我没有看过第二版的原版，但我觉得最起码新版本在这些意思上应该不会来一个大转折，所以第二版应该翻译有问题。翻译上通不通顺放一边，出现这种问题很不应该，会让读者产生很大的迷惑。
        再次提出来就是想让大家看看我翻译的对么，有意见的就说。另外提醒正在看第二版的同志们，这个地方注意了。
&lt;img src ="http://blog.csdn.net/coofucoo/aggbug/162895.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>coofucoo zhang</dc:creator><title>体会到译者的艰辛，也发现了他们犯的错误</title><link>http://blog.csdn.net/coofucoo/archive/2004/10/23/147949.aspx</link><pubDate>Sat, 23 Oct 2004 01:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/coofucoo/archive/2004/10/23/147949.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/coofucoo/comments/147949.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/coofucoo/archive/2004/10/23/147949.aspx#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/coofucoo/comments/commentRss/147949.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=147949</trackback:ping><description>不过在翻译的过程中，
确实发现了第二版在翻译中的失误和错误。
失误不说了，
毕竟这种工作不犯错误难。
但是感觉如果意思翻译错，
是不太应该，
毕竟他们那些书可都是要钱的。
所以说到这里，也希望如果有人看到我翻译的书，
如果发现有错误，
不管是失误还是错误，
都请帮我指出。
毕竟我在乎的是自己在整个过程中的提高，
而并不怎么在乎最后的结果。
当然，
我希望最后有很多人能够从我辛辛苦苦的劳动中获得收获，
但谋事在人，成事在天，
在过程中有所提高就是最好的收获。
&lt;img src ="http://blog.csdn.net/coofucoo/aggbug/147949.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item></channel></rss>