邱郁惠@CSDN's UML Blog

主站UML Blog(http://www.umltw.com)

邱郁惠
邱郁惠的公告

研究OOAD、UML、MDA十余年,经历过顾问、项目、教学及写作。离职后创办UML Blog(http://www.umltw.com),除了四处讲课、参与项目外,其余时间都坐在家里当专职作家及博客。 参与过NEC、华夏、中科院、百通、MISOO对象教室、中华汽车、资策会、HSDc、台湾大哥大等公司的顾问辅导及教育训练。 出版有《系统分析员UML实务手册》、《C++程序员UML实务手册》、《SoC设计UML实务手册》。目前正在编写《OCUP/UML初级认证攻略》。 拥有OCUP(OMG-Certified UML Professional)初级认证。
最近评论
hzbooks:To yp517129:
感谢你选择邱老师的图书,也感谢你对我们出版社的支持。
如果你觉得语言和术语上有问题,那么,责任更多在于转译和出版社的编辑。邱老师没有参加这个繁体转简体的过程。
同时,两岸的术语差异大,此书中有涉及到很多图,哪些应该转译,哪些应该保留,确实让我们也有些头疼。还要兼顾语句通畅,实则不易。此间不妥之处,还请您多多指正。因为作为本书读者,相信您……
superhasty:拜读。
cs271080:To yp517129:

您誤解了喔,我在大陸出版的三本書都是交由UMLChina翻譯的,沒有您所謂的不負責任,使用Word翻譯喔。

只有在這個網站中,因為考慮方便大陸讀者的閱讀,所以多做了一道翻譯的動作。

yp517129:#cs271080 发表于2008-05-30 10:00:11 IP: 220.134.2.*
台灣這邊的譯詞是翻成"結合"(association),我只是用word將文章轉成簡體字,並沒有作翻譯的動作,請見諒。
最近在读你的书哈,语言上理解有点问题。
我想多半也就是把繁体简单的翻译成简体。其实出版社不应该这样忽悠大家哈。还是可以改成我们能理解的语句……
lonegunman:我的理解就是has 和 is的区别
文章分类
收藏
    相册
    存档
    软件项目交易
    订阅我的博客
    XML聚合  FeedSky
    订阅到鲜果
    订阅到Google
    订阅到抓虾
    订阅到BlogLines
    订阅到Yahoo
    订阅到GouGou
    订阅到飞鸽
    订阅到Rojo
    订阅到newsgator
    订阅到netvibes
    2008年05月26日

    原创 FAQ::结合、聚合、组合、一般化及依赖关系

    UML2.0(o'reilly)一书中有提到,如果你发现自己在说一个类别有一部份是另一类别的对象,此关系很可能是关连、聚合、或合成。如果你发现自己在说一个类别是另一个类别的型别,你可能要改用一般化。这是啥意思呢?有点不懂! 依赖(dependency)要如何解释呢?书本说是短暂使用,那关联,聚合,合成都不能短暂拥有吗?如果不能,逻辑上如何解释较妥呢?谢谢!阅读全文>

    发表于 @ 2008年05月26日 20:40:00|评论(loading...)|编辑

    2008年04月02日

    原创 布署图(deployment diagram)::执行环境(execution environment)

    具有执行资源的硬设备(device),或是软件的执行环境(execution environment),都可以做为节点(node)。阅读全文>

    发表于 @ 2008年04月02日 11:46:00|评论(loading...)|编辑

    2008年03月25日

    原创 OCUP::语言与方法

    UML不是OOAD开发方法,它只是OOAD表示法。阅读全文>

    发表于 @ 2008年03月25日 14:49:00|评论(loading...)|编辑

    2008年03月24日

    原创 OCUP::个体关系(instantiate dependency)

    OCUP/UML初级认证考试范围中,有一项"个体关系"(instantiate dependency)的主题,这篇文章简单介绍了这个概念。阅读全文>

    发表于 @ 2008年03月24日 12:08:00|评论(loading...)|编辑

    Csdn Blog version 3.1a
    Copyright © 邱郁惠