关闭

30天挑战计划

做一个30天的计划,看你能不能坚持住。在这个过程中,无论你坚持到什么程度,都会有收获。 1.每天下班回家部分路途骑车 2.每天步行一万步 3.每天拍一张照片 4.每天提交一篇博客文章 5.每天晚上准备好当日总结 6.每天晚上准备好第二天的计划 7.每天晚上睡觉前静坐冥想五分钟 8.早起 9.每天晚上记账 一个月,或许能给自己带来些许改变,或许正是这一个月,你的新的生活方式就正式...
阅读(65) 评论(0)

如何对从WIFI设备上获取的信息进行整理,要从哪些方面考虑,信息已解析好了。

如何对从WIFI设备上获取的信息进行整理,要从哪些方面考虑,信息已解析好了。...
阅读(41) 评论(0)

校园招聘笔试题(B卷)

前言:前几天和人力资源部的去合肥招人,出了笔试题目,笔试、面试和最终签协议全程把关,录取了几个,结果还算满意。 下面是第二天在合肥工业大学的笔试题目: 1 、论述 C 语言中含参数的宏与函数的区别和优缺点( 6 分) 点评:题目不难,但完全回答对的人其实并不多。 答案: 宏:不进行参数正确性检查,只进行简单的替换工作,占用了大量的空间。 函数:进行参数正...
阅读(498) 评论(0)

界面测试CheckList .

表单Check List   –         在数字框中是否能输入文本? –         是否允许通配符? –         是否可以为空? –         输入长度限制是否合理? >         例如:身份证框限制为15字符,不合理 –         复选框和单选按钮的默认值是否正确? –         是否只有一个单选框能被选中? –...
阅读(117) 评论(0)

白盒测试与黑盒测试两类方法对比 .

白盒测试与黑盒测试两类方法对比如下图所示:...
阅读(456) 评论(0)

什么是可用性测试? .

1. 什么是可用性?     可用性(Usability)是交互式IT产品/系统的重要质量指标,指的是产品对用户来说有效、易学、高效、好记、少错和令人满意的程度,即用户能否用产品完成他的任务,效率如何,主观感受怎样,实际上是从用户角度所看到的产品质量,是产品竞争力的核心。     ISO 9241-11国际标准对可用性作了如下定义:产品在特定使用环境下为特定用户用于特定用途时所具有的有效性(e...
阅读(80) 评论(0)

C语言测试:想成为嵌入式程序员应知道的0x10个基本问题

C语言测试是招聘嵌入式系统程序员过程中必须而且有效的方法。这些年,我既参加也组织了许多这种测试,在这过程中我意识到这些测试能为带面试者和被面试者提供许多有用信息,此外,撇开面试的压力不谈,这种测试也是相当有趣的。从被面试者的角度来讲,你能了解许多关于出题者或监考者的情况。这个测试只是出题者为显示其对ANSI标准细节的知识而不是技术技巧而设计吗?这个愚蠢的问题吗?如要你答出某个字符的ASCII值。这...
阅读(137) 评论(0)

LINUX 常见问题

1、简述Linux 的优点: 答:Linux 是一个多用户多任务操作系统,每个用户对自己的资源有特定的权限,互不影响。每个用户还可以同时执行多个程序,各个程序的运行互相独立。        Linux 为用户提供了直观、易操作、交互性强的图形化界面。Linux 还支持的传统 UNIX 基于文本的命令行界面。         Linux具有紧密地和内核结合在一起的网络功能, 为用户提供了大量 Int...
阅读(147) 评论(0)

非交互式替换命令sed

1.将 "tiger" 修改为 "wolf":  $ echo The tiger cubs will meet on Tuesday after school | sed s/tiger/wolf/ The wolf cubs will meet on Tuesday after school 2.如果需要对同一文件或行作多次修改,可以有三种方法来实现它。第一种是...
阅读(285) 评论(0)

oracle日期时间函数大全

TO_DATE格式(以时间:2007-11-02   13:45:25为例)           Year:              yy two digits 两位年                显示值:07        yyy three digits 三位年                显示值:007        yyyy four digits 四位年          ...
阅读(324) 评论(0)
    个人资料
    • 访问:3215次
    • 积分:71
    • 等级:
    • 排名:千里之外
    • 原创:3篇
    • 转载:6篇
    • 译文:0篇
    • 评论:0条