原创 “译”之思收藏

新一篇: Stakeholder解析 | 旧一篇: 适合中国人阅读的《UML精粹》--《UML简明教程》

“译”之思
     近年来,译了几本书,也有几分体会。
     多年来,一直在读“译作“,发现大凡IT的译作,有两种译者:
     1)技术型译者:对技术了解,有良好的知识背景,但英语的”高深“语法不够,对于某些东西把握不好。
     2)外语型译者:对技术不了解,只是英语段位很高,语法错误是没有了,却常犯一些技术上的错误。
    笔者在深深,是前者好呢?还是后者好呢?也许许多编辑要说,我们要1+2,可以事实上这种人多吗?笔者认为前者好,因为技术读者要的是技术内容的不失真。
    从Cloud to Code到AOSD,到Ajax修炼之道,笔者力求把握其中技术的本质,而且在读者的反馈中也不乏好的评价,但却让编辑”印象不好“,我个人以为,语法上的个别错误显然是其中本质的原因。
    我认为很多编辑在技术把关上能力不足,却在语法上过度要求,是南辕北辙的,不知在下的观点,读者是否认同,吾愿与君共商。

发表于 @ 2006年04月24日 23:09:00|评论(loading...)|编辑

新一篇: Stakeholder解析 | 旧一篇: 适合中国人阅读的《UML精粹》--《UML简明教程》

评论

#soundboy 发表于2006-08-13 21:53:00  IP: 87.5.130.*
技术型的翻译者要加强英语学习。
努力朝信达雅的目标前进。

我个人认为,信是最重要的。只要不走意,基本上还可以接受。
#be_flying 发表于2008-01-04 09:49:27  IP: 59.155.216.*
我个人觉得主要是由于缺少一个统一认可的翻译思想,才造成了编辑与译者之间的这种分歧。最近我写了篇名为《科技图书翻译思想指南》的文章,实际上在一定程度上就是针对这个问题而提出。此文见下面的链接:
http://blog.csdn.net/be_flying/archive/2007/12/29/2003438.aspx
#be_flying 发表于2008-03-29 10:02:49  IP: 124.147.144.*
由于整理博客,之前的《科技图书翻译思想指南》一文换了一下位置,该文新位置如下:
http://blog.csdn.net/be_flying/archive/2008/01/04/2025572.aspx
发表评论  


当前用户设置只有注册用户才能发表评论。如果你没有登录,请点击登录
Csdn Blog version 3.1a
Copyright © 徐锋