“译”之思
近年来,译了几本书,也有几分体会。
多年来,一直在读“译作“,发现大凡IT的译作,有两种译者:
1)技术型译者:对技术了解,有良好的知识背景,但英语的”高深“语法不够,对于某些东西把握不好。
2)外语型译者:对技术不了解,只是英语段位很高,语法错误是没有了,却常犯一些技术上的错误。
笔者在深深,是前者好呢?还是后者好呢?也许许多编辑要说,我们要1+2,可以事实上这种人多吗?笔者认为前者好,因为技术读者要的是技术内容的不失真。
从Cloud to Code到AOSD,到Ajax修炼之道,笔者力求把握其中技术的本质,而且在读者的反馈中也不乏好的评价,但却让编辑”印象不好“,我个人以为,语法上的个别错误显然是其中本质的原因。
我认为很多编辑在技术把关上能力不足,却在语法上过度要求,是南辕北辙的,不知在下的观点,读者是否认同,吾愿与君共商。
发表于 @ 2006年04月24日 23:09:00|评论(loading...)|编辑