<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>无名空间(NoName Space) - 我的拙作--翻译篇</title><link>http://blog.csdn.net/fjxufeng/category/194763.aspx</link><description /><dc:language>zh-CN</dc:language><lastUpdateTime>Thu, 07 Sep 2006 14:29:35 GMT</lastUpdateTime><ttl>60</ttl><item><dc:creator>徐锋</dc:creator><title>“译”之思</title><link>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2006/04/24/675819.aspx</link><pubDate>Mon, 24 Apr 2006 23:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2006/04/24/675819.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/fjxufeng/comments/675819.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2006/04/24/675819.aspx#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/fjxufeng/comments/commentRss/675819.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=675819</trackback:ping><description>      1）技术型译者：对技术了解，有良好的知识背景，但英语的”高深“语法不够，对于某些东西把握不好。
     2）外语型译者：对技术不了解，只是英语段位很高，语法错误是没有了，却常犯一些技术上的错误。
     我们更赞同哪种译者？&lt;img src ="http://blog.csdn.net/fjxufeng/aggbug/675819.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>徐锋</dc:creator><title>《AOSD中文版--基于用例的面向方面软件开发》译者序</title><link>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2006/04/19/669182.aspx</link><pubDate>Wed, 19 Apr 2006 14:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2006/04/19/669182.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/fjxufeng/comments/669182.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2006/04/19/669182.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/fjxufeng/comments/commentRss/669182.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=669182</trackback:ping><description>《AOSD中文版--基于用例的面向方面软件开发》译者序&lt;img src ="http://blog.csdn.net/fjxufeng/aggbug/669182.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>徐锋</dc:creator><title>《Ajax修炼之道》译者序</title><link>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2006/04/19/669172.aspx</link><pubDate>Wed, 19 Apr 2006 14:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2006/04/19/669172.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/fjxufeng/comments/669172.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2006/04/19/669172.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/fjxufeng/comments/commentRss/669172.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=669172</trackback:ping><description>《Ajax修炼之道》译者序&lt;img src ="http://blog.csdn.net/fjxufeng/aggbug/669172.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>徐锋</dc:creator><title>Cloud To Code中文版堪误集</title><link>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2005/05/23/379173.aspx</link><pubDate>Mon, 23 May 2005 22:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2005/05/23/379173.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/fjxufeng/comments/379173.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2005/05/23/379173.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/fjxufeng/comments/commentRss/379173.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=379173</trackback:ping><description>Cloud To Code堪误集&lt;img src ="http://blog.csdn.net/fjxufeng/aggbug/379173.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>徐锋</dc:creator><title>"Cloud To Code"译之序</title><link>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2005/05/23/379152.aspx</link><pubDate>Mon, 23 May 2005 22:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2005/05/23/379152.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/fjxufeng/comments/379152.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/fjxufeng/archive/2005/05/23/379152.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/fjxufeng/comments/commentRss/379152.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=379152</trackback:ping><description>    笔者再也忍不住诱惑，决定将自己的写作计划放在一边，先着手翻译本书，以期能够将此精彩之作早日奉献给广大开发人员。在翻译的过程中，笔者深深地感到作者那幽雅的文思和丰富的经验溢于言表，使我仿佛回到了七八年前，融入到Crisis•Callâ开发现场中，见到了那个挥动CRC卡片，争执解决算法的场面。本书的开发活动是那样的自然、朴实、有效，使我在读完此书之后，马上充满了跃跃欲试的冲动；加上那些言词激烈的观点、幽默风趣的对话，平凡之中凸显了诸如小型开发团队、迭代开发等深刻的哲理。
&lt;img src ="http://blog.csdn.net/fjxufeng/aggbug/379152.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item></channel></rss>