编辑空间

走近软件人 接近理想

用户操作
[即时聊天] [发私信] [加为好友]
泰稳ID:futurelight
525464次访问,排名85,好友4人,关注者98人。
做高质量的技术内容,为中国技术社区尽一分力量。
futurelight的文章
原创 219 篇
翻译 9 篇
转载 11 篇
评论 870 篇
泰稳的公告
InfoQ中文站
关注企业软件开发领域的变化和创新
最近评论
wangqiang5555555555:有胆量和毅力
boogood:牛人啊、
domemy:2008年 IBM Rational 软件开发高峰论坛
——XLsoft公司携手IBM公司
作为软件技术的精英、应用者和关注者,您比我们更清楚在开发过程中的敌人——丢失的信息、配合的错位、不合理的安排、错误的流程……驱逐这些工作中的邪恶势力,成为软件开发者共同面临的攻坚战!
是时候让我们集结起来,与大师面对面,……
domemy:2008年 IBM Rational 软件开发高峰论坛
——XLsoft公司携手IBM公司
作为软件技术的精英、应用者和关注者,您比我们更清楚在开发过程中的敌人——丢失的信息、配合的错位、不合理的安排、错误的流程……驱逐这些工作中的邪恶势力,成为软件开发者共同面临的攻坚战!
是时候让我们集结起来,与大师面对面,……
domemy:2008年 IBM Rational 软件开发高峰论坛
——XLsoft公司携手IBM公司
作为软件技术的精英、应用者和关注者,您比我们更清楚在开发过程中的敌人——丢失的信息、配合的错位、不合理的安排、错误的流程……驱逐这些工作中的邪恶势力,成为软件开发者共同面临的攻坚战!
是时候让我们集结起来,与大师面对面,……
文章分类
收藏
    相册
    相册库
    夜探新浪
    推荐社区
    《程序员》杂志官方博客
    InfoQ中文站—企业级技术社区
    ZDNet China软件技术专区
    博文视点官方博客
    友人博客
    《程序员》孟大师
    CSDN测试圈 聚天下高手
    David turing
    DBAnotes
    EricLee
    jay CTO,Dreams.
    Sean.Pu的Platform
    何为超媒体?阿魔为你解说
    别人称他为表哥
    博文周老师
    博文彭俊
    图灵刘江(RSS)
    小熊
    朋友的爱比网
    桂枝香在故国晚秋(RSS)
    梁宁
    讲武堂-Jiangtao
    赫拉迪克宝盒
    辛佳雨(RSS)
    邢波涛
    闫辉
    陈绍英的测试专区
    韩磊@CSDN
    存档
    软件项目交易
    订阅我的博客
    XML聚合  FeedSky
    订阅到鲜果
    订阅到Google
    订阅到抓虾
    订阅到BlogLines
    订阅到Yahoo
    订阅到GouGou
    订阅到飞鸽
    订阅到Rojo
    订阅到newsgator
    订阅到netvibes

    原创 翻译确实不是那么容易的收藏

    新一篇: 都市里的感动与宁静——《我们俩》 | 旧一篇: 新年从强身健体开始

     今天翻译Eric Evans先生为InfoQ撰写的《Domain-Driven Design quickly》一书的部分章节,感慨颇多。Floyd说这本书要先翻译起来,因为比较简单。也许是受了这句话的影响,一直以来就没把这本书当回事。结果,轻敌必败的俗话就在我身上得到应验了。

    首先什么是领域驱动设计?晕乎。很明显需要补功课,虽然从网上的介绍得知“领域驱动设计”是“通过领域建模,软件开发人员能够展示丰富的功能并将这些功能实现为真正满足用户需要的软件。”这样的一种技术。但要明白如何进行领域建模?领域驱动与模型驱动有什么区别?它如何展示丰富的功能?为什么它能帮助开发者实现真正好用的软件?为什么这样好的东西现在才出现?有什么样里技术平台支撑它?有没有比较成功的案例?现在流行的动态语言对它支持如何?等这些问题可就不是一朝一夕能完成的事情了。

    在网上搜关于这本书的介绍,国内竟然已经有了中文版,由清华大学出版社的(《领域驱动设计--软件核心复杂性应对之道》),现在听说图灵已经引进了原版,并要出版中文注释版,有创意。看互动出版网上对这本书的评论,果然不出所料,有人开骂,有价值的信息是我竟然找到Sun的回帖。顺藤摸瓜过去,他的Blog很多是关于对领域驱动模型的研究,有时竟夜不熄灯,在床边来回走动,可见用功之深刻。打电话过去,他竟然是这本书中文注释版的作者,乖乖,爽,得来全不费功夫,这本《DDD quickly》找他翻译是没错了,我也不用那么辛苦了,给他打打杂就欧可了。

    扯远了,再回来,还说翻译的难处。因为平日积累不多,仅靠吃老本度日,所以在翻译过程中,好多很眼熟的单词竟无法得出确切的含义,汗,只好充分利用www.iciba.comwww.jukuu.com这两个网站。在这儿也向平时爱好翻译的朋友推荐一下这两个宝贝,确实不错,速度也很快,基本能解决遇到的问题。另外Office Word 2007里右键菜单里有个翻译的功能,在“中文”前打个勾可以当金山词霸的屏幕取词用,也不错的,能省不少力。如果不是这些看着眼熟实则不懂的但是或者词组绊腿,估计翻译的速度能加快至少1/5。

    从对文章中技术的把握,到一些常用词的不熟悉,再到一些压根就不懂的句子,总算理解了翻译者的难处。所以如果今后我遇到翻译的质量不是特别好的书籍,肯定不会像以前心中先骂“娘的,怎么回事”,而是“难为你了,兄弟,下次翻好一点”。

    PS:今天早晨6:15闹铃想的时候没有起来,拖到6:30才起,结果锻炼回来果然发现少了15分钟。但总体时间还是比较可行的,就是从家到公园这段路多花了10分钟。明天修正过来就可以了。度过了健身的第二天!

    发表于 @ 2007年02月26日 23:00:00|评论(loading...)|编辑

    新一篇: 都市里的感动与宁静——《我们俩》 | 旧一篇: 新年从强身健体开始

    评论

    #gehantao 发表于2007-02-27 09:41:31  IP: 210.77.134.*
    谢谢泰稳,受用了!^_^
    发表评论  


    当前用户设置只有注册用户才能发表评论。如果你没有登录,请点击登录
    Csdn Blog version 3.1a
    Copyright © 泰稳