负暄琐话

我的email: rot47('649@ 6(hF+`hd"w=92vhG{>}G3"@l M >:>6?4@56 \F')

囧囧ID:g9yuayon
[修改头像]
780569次访问,排名36好友9人,关注者11
g9yuayon的文章
原创 239 篇
翻译 4 篇
转载 48 篇
评论 790 篇
g9的公告
最近评论
alextooter:ff可是用的完全的自己内存管理。。

最近ff3非常好,值得试试看。
fferror:无比期待g9老大的model checking续集。
sprhawk:哈哈,太强了,最近刚听说有Erlang,了解一下。
看一下历史,比看语法有意思得多嘿嘿
lordchl:后面提示下不动点好了,跳得太大
lbaby:Do you mind if I jot down some notes on your chests ??


猛到无以复加
订阅我的博客
XML聚合  FeedSky
订阅到鲜果
订阅到Google
订阅到抓虾
订阅到BlogLines
订阅到Yahoo
订阅到GouGou
订阅到飞鸽
订阅到Rojo
订阅到newsgator
订阅到netvibes
文章分类
收藏
    相册
    旅游
    计算机科学
    Lambda the Ultimate
    软件开发
    Reddit编程专栏(RSS)
    正在读的书
    存档

    原创 这句太绝了,不转不行

    新一篇: 《雷神之锤III》里求平方根的函数

    罗永浩的博客看到的。笑翻在地。本来不想转,但那么尖锐刻薄的文字,不转憋久了要得脑癌。

    Edmund Burke的名言“All that is needed for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.”(意为“谬误想要获得胜利,只需好人袖手旁观,”或“误导之所以得逞,就是因为好人无所作为”)被老师无比累赘并且是无中生有地翻译成了“犹存于世的妄言惑众之辞得以甚嚣尘上之势,皆因人类英雄义士袖手旁观麻木不仁。”这就好像是把“no pay, no gain”(指没有付出就没有收获,也可以意译成一分耕耘,一分收获)这样的简洁表达翻译成“试图拒绝卧薪尝胆断然回避付出艰苦卓绝之努力者终将面临颗粒无收晚景凄凉之人生结局”一样。。。。

    P.S. csdn有关键词过滤,所以我把可能违禁的词都删了

    发表于 @ 2006年03月14日 05:55:00|评论(loading...)|编辑

    旧一篇: 董骠去世了

    评论

    #baikaishiuc 发表于2008-03-07 10:15:42  IP: 125.71.4.*
    这篇BLOG看了三边,每次看依然笑喷
    发表评论  


    当前用户设置只有注册用户才能发表评论。如果你没有登录,请点击登录
    Csdn Blog version 3.1a
    Copyright © g9