用户操作
[即时聊天] [发私信] [加为好友]
贺师俊ID:hax
115440次访问,排名752好友1人,关注者10
hax的文章
原创 124 篇
翻译 2 篇
转载 12 篇
评论 128 篇
hax的公告

我回来了……

最近评论
sap99:www.sap99.com/,SAP99资料多多

SAP免费资料下载
http://www.sap99.com

有很多的学习资料,推荐一下,
hax:其次,也并不是一定要切换编码。只要你的系统是遵循既有规范的,则可以无缝的整合。
hax:从gb2312切换到utf-8其实并不难,有个几天就可以了。
allskystar:以我现在的公司为例,主要的问题在于,以前已经有几个很大的系统用了gb2312了,现在新的系统用的utf-8,要兼容,如果我对头儿说要花一年时间把以前的几个系统都改成utf-8的,估计会被他从10楼直接扔下去...
hax:哦,qomo终于不用eval啦?
文章分类
收藏
    相册
    blog图片
    More
    sfo正牌blog(RSS)
    个人网站
    我在JavaEye的技术部落格
    我墙外的Blogger
    存档
    软件项目交易
    订阅我的博客
    XML聚合  FeedSky
    订阅到鲜果
    订阅到Google
    订阅到抓虾
    订阅到BlogLines
    订阅到Yahoo
    订阅到GouGou
    订阅到飞鸽
    订阅到Rojo
    订阅到newsgator
    订阅到netvibes

    原创 Mix-In的译法探讨收藏

     | 旧一篇: 12球太少,我3次能称14球,不相信?我还4次称41球,5次122球……

    有许多动态语言都支持Mixin的特性,比如Ruby、Python。而JavaScript虽然在语言层面没有Mixin支持,但是Prototype所模拟的类似Ruby的extend方法其实就是一种Mixin方式。

    目前的工业语言(Java、C#等)普遍采用了单根继承+接口的方式。但是类的继承复用被一定程度上牺牲了(也就是要求尽可能用组合而不是继 承)。这源于class既要用于实例化也要用于代码复用,而这两者存在矛盾。Mixin类似一种多继承,但是它明确是一种小粒度的代码复用单元,而不直接 用于实例化。因此它避免了多继承的常见问题。

    但Mixin并没有非常统一确定的译名。目前使用最多的是“混入”的译法。在最近的翻译讨论中,有人提出了一些新的译法,比如“混生”、“掺料”等。请参见:http://groups.google.com/group/python-cn/browse_thread/thread/d7e0a256a1bf6465。下面是我在一个翻译论坛中的讨论贴,整理于此。

    对于mix-in这样的新词,我觉得大体有几种做法:

    1. 不译。

    因为新词的意涵尚未普遍接受甚至本身内涵外延未确定下来,现有译名可能也存在问题,所以直接用英文也是一个比较好的方式。不过除了高端书之外,如果一般书籍采用这种策略,需得对名词做好译注,避免普通读者难以理解其意。

    我个人建议在未有好译名之前,暂时以此种方式为宜。

    2. 从既有之译名中选取一个。

    目前看来纯直译型的“混入”(真是直白,mix是混,in是入……)接受程度最高。但是“混入”其实意思不是很明确。Mix-In,根据我的理 解,其本义是指可以被混入其他类的单元,而不是指混入这种动作。至于说现在变成Mixin(去掉了hyphen)之后,意思是否有所转变,还望大家共同讨 论。偶个人认为仍然去掉hyphen只是从一个组合词固化为一个专业术语,本身含义还是没有发生变化的。

    3. 在译著中换用其他等价词汇。

    比如Trait。当然Trait的译名本身也是个难题。

    4. 自创译名。

    下面谈谈“混入”之外的其他几个译名。

    我觉得“掺料”不太好,工业味道太浓,它对应的英文大概是admixture,指混合剂。而mix-in根据wikipedia,是源于冰淇淋的混合口味,是很美味浪漫的,用“掺料”真是大煞风景了。还不如叫做“配料”甚至“浇头”,呵呵。

    “混生”这个词在汉语语法上似乎比“混入”更名词化一些,不过我认为“混生”与“派生”共用“生”字也并没有什么特别好的地方,因为mixin class和derived class并不是同种性质的东西。特别的,mixin本身不是说混和生成的类,而是说可以用来混合的部件。所以“混生”一词较“掺料”反而有点脱离了 mixin的原意,容易让人误解“混生类”和“派生类”一样,是指子类。实际上mixin却是指“用于混入的类”,有那么点儿类似抽象类 (abstract class)或者partial-class。

    如果一定要译,我贡献一个译法供大家批判:

    mixin 混元
    mixin class 混元类

    所谓混元,就是用于混合的元件。


    BTW,“混元”在汉语中倒是古已有之,如“混元一气”,还有金庸小说中的大奸角成昆外号就是“混元霹雳手”。这个“混元”大体是指世界初创时的混沌元气。

    发表于 @ 2008年05月05日 13:18:00|评论(loading...)|编辑

     | 旧一篇: 12球太少,我3次能称14球,不相信?我还4次称41球,5次122球……

    评论:没有评论。

    发表评论  


    当前用户设置只有注册用户才能发表评论。如果你没有登录,请点击登录
    Csdn Blog version 3.1a
    Copyright © hax