本文探讨了Mix-In一词的现有译名,如混入;并提出了一种新的译法:混元。阅读全文>
发表于 @ 2008年05月05日 13:18:00|评论(loading...)|编辑|收藏
本文考察了dereference一词现有译名的不足,并提出了一种新的译法:“用引”。阅读全文>
发表于 @ 2008年02月20日 20:14:00|评论(loading...)|编辑|收藏
Dean Edwards在其新一篇blog上引用了针对IE8的version targeting特性的一些言论。阅读全文>
发表于 @ 2008年02月13日 15:56:00|评论(loading...)|编辑|收藏
本文译自Maciej Stachowiak在webkit团队blog上的文章Versioning, Compatibility and Standards。本文可作为分歧巨大的“HTML的版本问题”的背景材料。Maciej说明了WebKit(Safari等浏览器的引擎)为何不会实现类似IE8的version targeting的功能。阅读全文>
发表于 @ 2008年02月11日 15:00:00|评论(loading...)|编辑|收藏
literal一词的现有译名都存在一些问题,本文提出了联系上下文译成“文本”或“源文本”的方式。阅读全文>
发表于 @ 2008年02月08日 21:52:00|评论(loading...)|编辑|收藏
intranet译成“内联网”令人啼笑皆非。Internet译成“因特网”,而将“互联网”专做internet(小写)的译名,纯属迂腐之极。计算机领域的术语译名不应该迷信名词委的所谓“标准”!阅读全文>
发表于 @ 2008年02月07日 20:02:00|评论(loading...)|编辑|收藏