路漫漫其修远兮--汉化新人容易犯的几个毛病

  新世纪,越来越多的汉化用户,加入汉化者的行列。汉化新世纪也应大家的要求,对新汉化人的作品进行测试,既保证我们网站发布作品的质量,也可以及时发现汉化问题,为汉化新人提供一些技术帮助。在测试过程中,发现新的汉化人作品存在一些相同的毛病,我们总结于此,供有志于汉化事业的朋友参考、借鉴。

  (1) 使用东方快车的永久汉化类工具汉化:

  舆论的威力太大了,尽管我们汉化界对于东方快车、金山快译等软件的永久汉化嗤之以鼻,还是经常有新人问,为什么不能用永久汉化来汉化软件?由于这些都是商业软件,所以到处可以看到杂志、报纸对于这些永久汉化的商业文章和吹捧,造成一般软件用户的心中,永久汉化=软件汉化。而事实上呢?据我所知,汉化人基本上都不使用永久汉化来汉化软件,我们大家都使用过永久汉化,使用这些永久汉化后,发现这些软件只能汉化标准资源(vc的菜单、对话框、字串表;delphi的字串表、rcdata),而对于非标准资源无能为力。而这些软件的最大毛病在于过于自动翻译,而人的操纵功能很弱。我们都知道使用机器翻译,效果很差,尤其是在长句部分。我们往往要对这些翻译结果进行手工矫正。一个软件往往上千上万的字串,一个个手工矫正下来,工作量可想而知。本来自动翻译应该给我们带来便利,而实际汉化操作时,我们发现还不如借助金山词霸和其它汉化工具汉化更有效率和质量。早期的汉化工具,都有翻译的功能,永久汉化沿用了以前的汉化观念,造成了与现实的脱节。我们强烈希望新汉化人抛弃永久汉化类软件,采用我们汉化宝典中介绍的工具来汉化,只有这样,汉化才更有效率、质量更保证。

  我并不是对永久汉化类软件有偏见,刚刚相反,这些有国人制作的商业软件,某些环节作的不错,只要吸收先进的汉化概念,完全可以做得更好。在保留翻译的功能同时,增加字典匹配的功能,要把自动翻译置于汉化人的控制下,匹配、矫正功能要自动化。只有这样,才算是一个汉化软件,做到这点并不难,怕就怕在固步自封.....

  2)菜单:

  图1中,我们看到汉化的字串下面有一个下划线。汉化人对于&的含义没有搞懂,英文程序中,显示是位于&的字母下面出现下划线,来标示这个字母是快捷方式,如"&File"我们汉化时一般这样"文件(&F)"

  在寄来的汉化作品中,我们还发现有一些使用半角的方括号[]、全角的括号()方括号[]【】等,代替我们汉化是代表快捷键的半角括号()。如 文件(&F)有些朋友汉化为 文件[&F] 文件(&F)文件[&F]文件【&F 等等,虽然很有特色,不过还是尽量考虑惯例,采用文件(&F)为好。有些菜单项,后面有...,表示选择这个菜单,会出现对话框,让用户选择、设置。我们汉化的原则是快捷键在前面,后来跟着...,如&Open...我们汉化为打开(&O)...,而不要汉化为打开...(&O)。还有一点,新汉化人容易忽视,快捷键英文字母,使用大写,而不要使用小写。如E&xit我们汉化为退出(&X),而不要汉化为退出(&x)。(图23

例子:

英文&File&Open...&About ExeScope
正确汉化文件(&F)打开(&O)...关于 ExeScope(&A)
错误汉化&文件打开(&o)...关于ExeScope(&A)
错误汉化文件[&F]打开...(&O) 
错误汉化(&F)文件  

 3)、对话框:如图2:对话框的字体比较难看。一般出现这种现象可以分为两种情况,

 

(1)vc编译的程序,对话框资源没有调整字体和字号,在win2000中显示正常,但在Win9x中就显示不正常了,我们只需要改为 宋体,9 即可。我们使用visual localize有时候会出现明明修改的字体字号,实际上没有修改成成功的现象。

(2)对于delphi编译的程序,没有修改字体,字号,会造成这种现象。我们需要修改为 Font.Height = -12  Font.Name = '宋体',语系修改为 Font.Charset = GB2312_CHARSET Font.Charset = DEFAULT_CHARSET

  如图:左边的对话框,有一些小问题,中文字和英文字母、数字,不平齐,看起来有些别扭。这个一般出现在delphi编译的软件,汉化人已经修改了字体、字号,问题出在语系上面,语系为 Font.Charset = ANSI_CHARSET 我们修改为 Font.Charset = GB2312_CHARSET Font.Charset = DEFAULT_CHARSET,问题解决。

 

 

  4)、字串表问题:

  不论vc还是delphi编译的程序,都有字串表资源项,而且这个资源的汉化有些麻烦。有些字串一定要汉化,有些汉化不汉化都显示不出来,有时候汉化会造成程序出错(汉化过度)。实际上,我们看一些中文软件,也看到里面的字串表资源有些是英文,说明字串表资源不一定都要汉化,如果你觉得工作量太大,可以汉化一些会出现的字串,那些只有在程序出错时的信息可以偷懒,不过最好还是辛苦一些,把它们汉化了,因为这些字串资源一般各个软件基本都一样的,汉化了一次,下次就可以利用了。对于汉化过度的问题,有时候问题出在汉化了不应该汉化的字串,我们只要把这些字串改回来即可,详细参考有关文章。

  5)、ASCII 问题:

  有时候,我们明明把标准资源汉化了,程序运行还是有英文字串,这个时候我们首先想到的是ASCII字串。我们可以使用梁利锋研制的汉化工具字串替换器、或黄权燊开发的cxa。这些是汉化ASCII字串的专用汉化工具,功能强、具有匹配替换功能。

   (6)、自动翻译问题

  许多朋友习惯使用中文工具项等其他自动翻译的软件来做汉化,这对于减轻工作量大有好处。不过,使用这种方法汉化的作者,必须对所有的翻译结果进行手工一一校对。伟乾在测试过程中,发现许多新人,对翻译结果不校对或者只对菜单进行校对。导致其他资源看起来象天书,不知所云,这种非常不负责的态度,存在于某些追求数量、速度的汉化新人中。

  英文的翻译由汉化人自我控制,我们也不说什么。除了翻译的准确性,我们要求软件能够正常运行,不能出现汉化导致功能丧失的现象。其次,在软件界面不能有明显的英文字串或中文字体显示不正常的现象。第三、对于用户反映的汉化问题,能够尽量回应、解决。如果有只是汉化给自己用、或者汉化玩玩想法,那么这些作品还是留给自己用吧,不用寄给我们。我们希望新汉化人,能够对自己的作品负责,做到这点,就功德无量了。

  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
其中一篇文件:跟我学汉化汉化工具汉化工具简介』   软件汉化就是使用专门工具对外文版的软件资源进行读取、翻译、修改、回写等一系列处理,使软件的菜单、对话框、提示等用户界面显示为中文,而程序的内核和功能保持不变的过程,完整的汉化大致要经过侦壳、脱壳、预处理、翻译、编译、测试、修正、发布8个步骤。这里的专门工具就是狭义上的汉化工具,特指标准资源和非标资源汉化工具,如Passolo、Sisulizer、点睛字符替换器等。广义上的汉化工具汉化流程中用到的各类工具软件,可谓五花八门。   熟练应用各类的汉化工具汉化人学习汉化的基本技能之一。汉化工具选用原则大体上如下:   1).根据使用目的有针对性地选用工具;   2).最好带字典功能,提高汉化翻译效率;   3).同类工具软件,由个人使用习惯选择使用。 『学习任务』   实训目标:请将列出下面汉化工具的主要用途及特点(乱序排列)   (1)Radialix (2)UltraEdit (3)Athena-A (4)Resscope (5)UPXShell   (6)NSIS (7)StringManager (8)Passlo (9)AutoFontSet (10)Sisulizer   (11)灵便汉化编辑器 (12)VBLocalize (13)FreeRes (14)PE-scan (15)DictionaryHelper   (16)ExeinfoPE (17)点睛字符替换器 (18)ResHacker (19)INNO setup (20)Fantasy Editor   (21)PEiD (22)CodeFusion (23)UniversalExtractor (25)ImportREC   (26)PatchMaker (27)FixRes (28)GetVBRes (29)CXA (30)ArmaG3ddon 『参考答案』 显示被隐藏内容 显示被隐藏内容   (1)Radialix-主汉化工具,可以汉化标准资源和非标资源,但目前稳定性有待完善;   (2)UltraEdit -16 进制编辑器,用于非标汉化辅助工具;   (3)Athena-A -海子开发的非标汉化工具,特色是具有挪移字符串和字典提取等功能。   (4)Resscope -标准资源辅助工具,用于标准资源后期修正;   (5)UPXShell -UPX 加壳与脱壳工具;   (6)NSIS -安装包制作工具;   (7)StringManager -非标汉化工具;   (8)Passlo -主汉化工具汉化标准资源,特点是拥有强大的自定义解析规则;   (9)AutoFontSet -非标字串字体修改工具   (10)Sisulizer -主汉化工具汉化软件标准资源   (11)灵便汉化编辑器 - 非标汉化辅助工具,与点睛字符替换器是个经典的组合;   (12)VBLocalize -VB 汉化主程序,可以汉化VB的标准资源和非标字串;   (13)FreeRes -资源处理工具,强制释放软件中可编辑的资源;   (14)PE-scan -侦/脱壳工具,可以脱一下常见的壳(低版本);   (15)DictionaryHelper -字典转换工具,支持常见几种工具的字典文件互相转换;   (16)ExeinfoPE -侦壳工具   (17)点睛字符替换器 -非标字串主汉化工具,可以与灵便汉化编辑器配合使用;   (18)ResHacker -资源查看、修改、反编译软件,标准资源汉化辅助工具,但不支持Delphi程序;   (19)INNO setup -安装包制作工具,功能强大;   (20)Fantasy Editor -字典转换工具,支持多种字典文件互相转换;   (21)PEiD -最常用的侦壳工具   (22)CodeFusion -补丁制作工具   (23)UniversalExtractor -万能解包工具   (25)ImportREC -导入表修复工具,用于软件汉化资源修复;    (26)PatchMaker -补丁制作工具   (27)FixRes -资源处理工具   (28)GetVBRes -VB 标准资源汉化工具   (29)CXA -非标资源主汉化工具,与点睛功能相似,各有所长;   (30)ArmaG3ddon -穿山甲壳的自动脱壳工具
汉化新世纪从成立开始,即考虑汉化技术的传播问题,当时的口号除了“自由汉化”之外,还有一个就是“让汉化回归平民化”。为了这个,从一开始伟乾就一直考虑进行更全面的汉化教学和传播的问题。建站初期,下载站的结构以森林大地的“汉化超市”为基础,论坛从留言板逐步发展,后来成形的论坛即以YY的为基础。至于汉化教学,曾经考虑以Rapid的网站为原始模版,因Rapid没有加入,加上初期下载站和论坛事务所更加重要,汉化教学遂延后进行。后,伟与栋栋开始筹划教学站,将当时成员的文章和网上能收集的文章开始进行整理发布到网上。再接着,开始讨论用月刊的形式进行文章互动,当时才用的是希网(cn99)的平台进行邮件发送,早期的主编包括伟、Mago、大宇、TWN等等,后因人员变动,月刊停发。再后,乾重新整理月刊,逐步过渡到取消月刊,重新以教学站形式重建,最终成为现在的汉化教学网站。 本教学文集就是将这6年多的文章进行整理、总结的一个成果。这6年,是汉化新世纪成长的时期(到明年2月1日满7年,不知会否有7年之痒?),也是汉化技术发展的一个历程:从工具摸索到理论成形,从快速发展到逐步平民化,PC软件的汉化技术可谓格局已定,是时候进行一个汇总了。同时,在这么多年的技术发展中,我们也深感一些基础技术被种种因素所误导、干扰,影响了汉化新人的入门学习,而教学网站因主编的能力所限,建站初期的思维所限,一些技术的分类、逻辑都存在不足,也希望通过这次全面整理,能够重新梳理,对汉化初级技术的成形做一个新的尝试。因此,本文集的文章虽然都来自汉化教学网站,但分类、排序都做了新的尝试和改动,希望能帮助汉化新人更完整的了解汉化技术、了解汉化新世纪、了解汉化江湖。 整理思路: 汉化时事、时评等内容不用怎么说了,说说技术教学方面吧: 将文章进行梳理,将基础教程放在首位,希望汉化新人能先了解基础概念、懂得从资源入手进行工具选择作为最根本的起步阶段,然后逐个进入到VC、Delphi、VB,然后再过渡到非标。在掌握了上述标准和非标的技术后再对字典技术进行全面了解,自此,基础知识才算扎实,再去弄什么脱壳、自校验才有意义。 有关工具方面,针对最常用对工具进行了分类归纳,因此可能会出现文章重复:比如有关VL的文章,可能会出现在基础教程,同时也出现在VC汉化,也会在出现在“汉化工具”的“Visual Localize ”项目下。 有关汇编脱壳和字体调整的文章,由于不是个人强项,因此在文章规整和排序上,会存在种种不足和混乱,希望给予谅解。 由于相当多的文章图文并茂,还有动画呈现,因此最终生成的CHM文件会相当大,达到2XXMB,也希望给予谅解。其中部分SWF可能会播放不理想,请到教学上站上阅读为宜。由于电子书制作技术也有缺陷,也是需要大家的宽容,谨此也表示感谢。

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值