《如果我不曾见过太阳》

今天看到一首诗,写得挺好的,值得意会。

原文

Had I not seen the Sun

                                                    by Emily Dickinson

Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

译文一

如果我不曾见过太阳

                                                     艾米莉·狄金森

我本可以忍受黑暗

如果我不曾见过太阳

然而阳光已使我的荒凉

成为更新的荒凉

译文二

假如我没有见过太阳

                                                 艾米莉·狄金森

假如我没有见过太阳

我也许会忍受黑暗

可如今,太阳把我的寂寞

照耀得更加荒凉


诗评

纯属个人胡扯】整体来说,译文二稍逊一筹,但两种翻译的最后一句都稍有遗憾之处,因为整首诗是一种偏显悲观的格调,我认为把“成为更新的荒凉”“照耀得更加的荒凉”,改成“变得更加的荒凉”好一点,“变得更加的荒凉”一句平平谈谈,表现出的些许无奈,就更加显得作者对生活的忍耐、挣扎和痛苦甚至是失去意志,不再抗争,这样这首诗就比较完美了。

注:美国著名女诗人狄金森作于1872年,这是一首诗,也是一种生活感悟,显然她是一个有故事的人。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值