不知道大家买书时,标准是什么?我原来有个标准,首先看作者,再看译者。好的作者保证了该书的原始质量,好的译者不说信达雅,起码可以不失真地把作者的思想传递给你。如果能够碰到好译者翻译好作者的作品,那时你的福气,否则就有些郁闷了。
前天买了本Martin Fowler的《分析模式》来读,第一页就觉得不爽,用况?什么东西?还好,下面把英文也标注出来,就是Use Case...。FxxK,以前看到的都称作用例,怎么这儿变成用况了呢?还好我有罗永浩所说的那样还有一个优点:经常反省自己。看到这个词,我就反省自己,是不是就该译成这样,是不是我孤陋寡闻了,拿用况这个词到Google上一搜索,发现还真不少。还有一篇这个名字之争的贴子,http://www.shecn.com/best/g14/g811.htm#1110459
Use Case译作用例在工程届应该是约定俗成的,为什么在还要另外搞个名字呢?上面贴子的一句话挺有说服力的:
说不定译者是先前不知道Use Case已经有个中文名叫“用例”的,所以自己想了一个“用况”。还觉得非常贴切。。。结果,呵呵,事发之后。。只有一口咬定“用况”的好
国内学术界和工程界脱节已是不争的事实,尤其是在IT领域尤为严重。学术界的那些教授、博士们在翻译之前,是否应该先了解工程界的一些现状呢?读书的过程就是在和作者思想交流的过程,如果是翻译的作品,就是和译者交流的思想过程。交流的第一步,大家要统一术语,不然你说你的,我按我的理解,鸡同鸭讲,谈何交流?。如果就这么一个术语都不统一,还真难想象下面的内容,译者到底在复述些作者的什么思想?
看来买外文书的标准应该改一下,首先应该看译者,好的译者起码已经帮我们做了一层过滤:谁也不想翻译一本烂书砸了自己的招牌。