中小企业之路

信息化+人力开发+网络营销

jun guID:ossplus
12397次访问,排名9025好友0人,关注者2
http://www.ossplus.com
ossplus的文章
原创 6 篇
翻译 0 篇
转载 1 篇
评论 24 篇
redarmy的公告
最近把原来blogger.com上的文字逐渐转到这里来.可QQ 38533811联系我.
最近评论
文章分类
    收藏
      相册
      linux
      Linux企业应用方案
      在线培训系统
      在线教育方案
      存档
      软件项目交易
      订阅我的博客
      XML聚合  FeedSky

      原创 mac os x下软件本地化及测试收藏

      新一篇: Linux在教育产业的机会 | 旧一篇: 苹果OS X是中小企业的理想平台

      最近对几个OSX下应用程序进行了中文化,记录下Mac OS X下中文化的经验。Mac下中文化和Linux下中文化只要用poedit编辑.po文件就可搞定不同,mac下略烦一点。具体可看台湾的applewoods.org整理出的mac下中文化的工具及教程列表 。(转载请注明:出自http://www.ossplus.com)
      但实际上,进行中文化时只需要两个软件就可搞定一切:iLocalize或者Localization Suite,iLocalize是商业软件,Localization Suite是免费软件,作者鼓励大家捐助。
      iLocalize,可在一个项目中处理多种语言,提供自定义的字典(便于学习别人的中文化经验),尤其喜欢它的“New Glossary Inspector”功能,完全支持Unicode标准,自动提取包含在 *.strings 和 *.nib档案中的所有字串。如果能把现在的文件间传导翻译,扩充为从字典自动批量翻译,再加上打包本地化安装功能就是个很完美的本地化工具了。
      Localization Suite包含有三个工具,分别是 Localization Manager、Localizer 以及 Locadoc。Localization Manager,可让您建立并管理各应用程序的本地化:设置参考语言、建立新的本地化文件、编译本地化界面...等。要进行正式翻译前,通常必须先使用此 程序抽取要翻译的字串。Localizer,抽取出的字串文件会是带有 ".loc" 的扩展名,通过过此工具可查看全部字串、新增或已修改的字串,当然也在此工具中进行翻译工作。
      Locadoc,这个程序用于进行文档翻译,比如readme等文档。
      使用Localization Suite进行中文化的项目一般都已自行抽取了需翻译的字串(比如开发Localization Suite的Blue-tec的商业产品Ulysses即提供了.loc文件),翻译人员主要使用Localizer即可。
      在进行完本地化后,还应该进行基本的本地化测试:安装上本地化了的软件,查看翻译是否做得得体,是否符合标准,是否有错别字,中文显示时是否出现排版布局等方面问题。 

      发表于 @ 2007年10月23日 10:08:00|编辑

      新一篇: Linux在教育产业的机会 | 旧一篇: 苹果OS X是中小企业的理想平台

      评论:没有评论。

      Csdn Blog version 3.1a
      Copyright © redarmy