当今社会,企业越来越多地使用影音元素丰富的视频来介绍其产品、服务甚至理念。对于国际化企业而言,如何将特定语言的源视频以目标语言传播到世界各地,不仅需要跨越语言的障碍,还需要视频后期处理方面的专业支持。今天就在使用 Premiere 方面的一些经验和技巧和朋友们分享。
视频的本地化主要表现为音频的本地化(即录音),同时由于音画同步是以录音文件为基准的,所以符合要求的录音文件会使后期的工作事半功倍,反之不仅会影响项目进度,还会使质量大打折扣。
关于录音音频,其要点主要集中在以下几个方面:
- 脚本:录音脚本需体现出内容的专业性,同时需要出色的语言技巧,确保准确、流畅的表达,还要兼顾视频类翻译的特殊要求– 简洁、精练。
- 录音:音频风格需契合视频内容,语音清晰,一气呵成。
- 后期处理:包括音量调整,杂音处理及格式处理,使其自然流畅。
音画同步的重点和难点在于分割点的选择,同步前需要多次预览原英文视频,以确定声音和画面的基本匹配规律。选择关键点时主要遵循以下几个原则:
- 能直接确定关键词的,以关键词为分割点进行同步;
- 不能直接确定关键词的,以句为单位进行同步,即每句话的起点为开始的分割点;
- 不能以句确定关键点的,则以段落为单位确定分割点。
同步时,主要是将画面根据音频时间分段,然后改变画面的播放速度来匹配音频(这就是通常所说的非线编),请遵循以下原则:
- 播放速度不能随意调整,一般应控制在±20%以内,必要时可对音频进行分段,但应以句或段落为单位,不可随意分段。
- 由于各语言的表述习惯不一致,难免会出现目标语言的语序与源语言的语序不一致的情况,当时间关键点位于语序不匹配的区域时,在不影响正常表述的情况下,可适当放宽关键点的匹配。
- 本地化之后的视频和源视频的长度可能会有出入,如果有背景音乐,则需要调整背景音乐的长度来匹配目标视频的长度。处理背景音乐时需要掌握其循环周期,根据时长差增加或删除循环的内容,处理时需保证背景音乐的连续性。
希望这些经验分享能起到抛砖引玉的作用,欢迎各界朋友沟通交流。您可以通过以下方式联系我们:
Email: lily.lee@realideatech.com
Tel: 010-64620248
QQ:1478402171