<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>*^_^*努力学习ing…… - 其他</title><link>http://blog.csdn.net/sunyonggao/category/308260.aspx</link><description>计算机单词，日语单词以及其他的东西。</description><dc:language>zh-CN</dc:language><lastUpdateTime>Sun, 10 Jun 2007 15:58:00 GMT</lastUpdateTime><ttl>60</ttl><item><dc:creator>high</dc:creator><title>株式会社</title><link>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/10/1646721.aspx</link><pubDate>Sun, 10 Jun 2007 15:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/10/1646721.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/1646721.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/10/1646721.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/commentRss/1646721.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=1646721</trackback:ping><description>日本企业称为“株式会社”，含义即企业如一个大家庭，为了避免家庭内部产生对抗，每一个人都有责任维持家庭内部的和谐、团结。

日本现在有很多学者写了“和拢经营革命”、“和拢经营哲学”等书。“和”即和谐，“拢”即靠拢，就是说：一个工厂、企业的内部，要凝聚在一起，大家紧密地连结成一体。整个公司好比一部机器，每一个人便是其中的一颗螺丝钉，缺少任何一个，机器便要发生故障。在作出重大决策时，要经多层次的研究，以及全体成员共同讨论，然后才集中，尽量避免上下、左右之间的对抗而消耗自己的力量。

&lt;img src ="http://blog.csdn.net/sunyonggao/aggbug/1646721.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>high</dc:creator><title>MBR</title><link>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/04/1638027.aspx</link><pubDate>Mon, 04 Jun 2007 18:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/04/1638027.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/1638027.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/04/1638027.aspx#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/commentRss/1638027.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=1638027</trackback:ping><description>mbr&lt;img src ="http://blog.csdn.net/sunyonggao/aggbug/1638027.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>high</dc:creator><title>常见的一些英语单词</title><link>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/04/1637980.aspx</link><pubDate>Mon, 04 Jun 2007 18:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/04/1637980.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/1637980.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/04/1637980.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/commentRss/1637980.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=1637980</trackback:ping><description>平时记录的一些单词，缩写，等等&lt;img src ="http://blog.csdn.net/sunyonggao/aggbug/1637980.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>high</dc:creator><title>一些很漂亮的字符图片</title><link>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/03/1636462.aspx</link><pubDate>Sun, 03 Jun 2007 15:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/03/1636462.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/1636462.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/06/03/1636462.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/commentRss/1636462.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=1636462</trackback:ping><description>一些很漂亮的字符图片,别人收集的，转过来看看。&lt;img src ="http://blog.csdn.net/sunyonggao/aggbug/1636462.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>high</dc:creator><title>foo和bar</title><link>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/05/31/1633123.aspx</link><pubDate>Thu, 31 May 2007 16:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/05/31/1633123.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/1633123.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/05/31/1633123.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/commentRss/1633123.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=1633123</trackback:ping><description>经常见到`foo' 、 `bar' 或 `foobar' 等词，却没有任何适当的解释或者定义。 
他们一般都被当作变量。应该就像张三、李四一样用来举例子用的。文章中有详解。
&lt;img src ="http://blog.csdn.net/sunyonggao/aggbug/1633123.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>high</dc:creator><title>Communication Program-mode communications network layer</title><link>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/05/17/1613221.aspx</link><pubDate>Thu, 17 May 2007 14:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/05/17/1613221.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/1613221.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.csdn.net/sunyonggao/archive/2007/05/17/1613221.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.csdn.net/sunyonggao/comments/commentRss/1613221.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=1613221</trackback:ping><description>一篇很好的关于局域网通信的英语文章。&lt;img src ="http://blog.csdn.net/sunyonggao/aggbug/1613221.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item></channel></rss>