刘江ID:turingbook
513806次访问,排名83好友9人,关注者34
人民邮电出版社图灵公司总编
turingbook的文章
原创 127 篇
翻译 50 篇
转载 43 篇
评论 648 篇
图灵刘江的公告
欢迎转载,转载请注明出处“图灵评论”和原文链接。

图灵公司常年招聘兼职计算机图书编辑。让我们共同为出好书而努力。联系邮件:contact ##turingbook dot com

Locations of visitors to this page
最近评论
aaatingting:我在网看到了不少贴子, 都说业博通CRM很不错, 最初我不相信, 但现在我们公司用了才体会到, 东西是不错的, 但感觉价格有点偏高! 如感兴趣可以到这里了解一下!
搜索关健词: [url=http://www.crmway.net]crm[/url]; [url=http://www.crmway.net/Domestic]crm软件[/url];[url=http://www.c……
xlsoft1983:楼主讲的不错哈 撒花!
http://www.xlsoft.com.cn/
ameily_99:h
lingol:code complete译成代码大全……I服了U
leiki_liu:抵制开源
文章分类
收藏
    相册
    图灵图书
    读过
    aimingoo
    cber(好像不更新久矣)
    Dazern
    dlee
    g9老大
    Goncely:编译器,C++
    Henry
    HTMLOR
    InfoQ中文站泰稳
    LinuxForum
    Nuo Yan
    Terence Tao
    Web 2.0工作组
    Web Design Portal
    何毓琦
    内核之旅
    刘铁猛
    北大中文论坛
    图灵网站
    左轻侯
    月光
    李戈
    老谢的博客
    胡百敬
    菲尔兹奖得主Tim Gowers
    飞猪
    存档
    订阅我的博客
    XML聚合  FeedSky
    订阅到鲜果
    订阅到Google
    订阅到抓虾
    订阅到BlogLines
    订阅到Yahoo
    订阅到GouGou
    订阅到飞鸽
    订阅到Rojo
    订阅到newsgator
    订阅到netvibes

    原创 技术文档中新词难词易错词汇总(不断更新中)收藏

    新一篇: Ruby on Rails上了老牌技术杂志Dr.Dobb's Journal的专题 | 旧一篇: C++失去竞争力了吗?《C/C++ User's Journal》停刊有感

    all about
    一直没有找到好的译法,今天一个译者的译法似乎值得推荐:“……的全部就是……”。

    address

    动词。我经常拿这个词作为评判一本字典成色的石蕊试纸。中国人自己编写的字典几乎都只有“发表讲话”之类的义项。而实际上,技术文献中屡屡见到的意思是讨论讲述某某主题。从此词的一个义项deal with发展而来。

    affordance

    出自Professional Ajax p1, par.-2 "which began to bring the affordances of desktop software interfaces into the confines of the browser screen"
    一个用户界面、认知心理学方面的术语,网上的几种解释:
    available

    can not emphasize more/too much

    怎么强调都不过分。

    coherent
    Anders Hejsberg在《.NET设计规范》(Framework Design Guidelines,2006 Jolt生产效率大奖得主,中文版人民邮电出版社图灵公司即出)的序里用到这个词,形容框架的质量。似乎第一感是一致,而微软的译者译为易于理解的,乍一看似乎突兀,实则不然。查查字典,可以发现这个词远比想像中的复杂。

    dot the i
    给i加点,形容极为细致。

    elegant
    这个词在各种技术文献中非常常见。词源是 Elect,选择的意思。一般的翻译是优雅,但是不符合技术氛围。有sophiscated的意思,用来修饰Design等等比较合适。Jargon File的释义为”Combining simplicity, power, and a certain ineffable grace of design. Higher praise than ‘clever’, ‘winning’, or even cuspy.“(小王子的作者Antoine de Saint-Exupéry将其解释为”不可多一分,不可少一分“。)
    牛津高阶有一个elegant的义项:clever and simple,也就是简洁、简练。很好。

    enclosure
    (RSS和Atom提要的)附件。这个词原意就是信的附件。Wikipedia上用a way of attaching multimedia content to feeds解释。RSS中用enclosure标签实现,每个提要只能附加一个附件;Atom中用<link rel="enclosure"实现,可以同时附加多个附件。要注意的是,这里的附件只是指向多媒体文件的链接,与邮件中的附件不同。此词有一种译法是闭包,显然是与closure混淆了。

    finalizer
    垃圾回收中的一个术语。MSDN中文版中有的不翻译,有的译为终结器。考虑到与构造方法/析构方法的一致性,建议翻译为终结方法

    gotcha
    Jargon File的定义是计算机程序、编程语言中的一种不良特性(misfeature),很容易导致出乎意料的bug和错误。比如C语言中的等号错误(用=表示相等)暂译为意外特性。当然可以根据上下文处理得更为流畅通顺。

    Greenwich
    格林尼治。旧译格林威治,估计最早的译者并不知道,这里的w不发音。

    hit testing
    用户界面编程中的常见术语,但是Google中只能搜索到两条解释。

    hash
    散列。旧译哈希,我们读书时教材都这么叫,目前还有很大的遗毒。估计是最早翻译此词的老兄误以为是人名了,所以采取了音译。

    munge
    出自Martin Fowler的PEAA前言,讲数据可以被read, munged and written。一般字典都查不到,还是得找New Hacker Dictionary。“verb, used in a derogatory sense, meaning to imperfectly transform information”。

    nontrivial

    take off
    出自Professional Ajax p4 par.-1 "the development of Ajax-type interfaces really took off"
    这里的take off是指某种概念、产品迅速流行(become successful very quickly)之意。

    trade-off
    常见的翻译是权衡,也不能说错,但是中文读上去别扭(权衡的中文意思是秤锤和秤杆,比喻衡量考虑,动词)。比如“解释了这些规范的许多权衡”,名词其实译为利弊或者优劣更好,动词译为利弊权衡比较清楚。尤其是几种方案之间的比较。比较常见的误译是折中。几乎都是不通的。也是国内字典不佳带来的遗毒。

    workaround
    权宜之计临时补救措施。相关的术语还有kluge,hack,quick and dirty,等等。

    Texas A&M University=得克萨斯A&M大学
    美国最大的公立大学之一,学校自己有民航机场,计算机系排名很不错,C++他爸Bjarne Stroustrup就在这里任教。中文翻译有几种:得克萨斯|德州+农工|农机|A&M+大学。查国内有译名确立效力的新华网,似乎都有。该校的中国留学生自己也在讨论。不过这里有一位华裔的学校高层网页,应该有一定的权威性。另外,中央电视台(有校长的专访)也支持这种形式。姑且从之好了。

    Simon Fraser University=西蒙·弗雷泽大学
    加拿大名校。得名于同名的探险家西蒙·弗雷泽

    Carnegie Mellon University(CMU)=卡耐基-梅隆大学
    要注意的是,卡耐基和梅隆是两个姓,分别代表美国钢铁大亨Andrew Carnegie和另一个家族Mellon。所以常见的那种卡耐基·梅隆大学的译法是错误的。

    参考
    Jargon File
    Wikipedia(via Answer.com)
    名词委标准
    微软VS.NET词汇表
    台湾资讯学会的词汇表

    发表于 @ 2006年05月18日 18:12:00|评论(loading...)|编辑

    新一篇: Ruby on Rails上了老牌技术杂志Dr.Dobb's Journal的专题 | 旧一篇: C++失去竞争力了吗?《C/C++ User's Journal》停刊有感

    评论

    #lidong6 发表于2007-02-28 14:19:40  IP: 211.151.230.*
    不错,就是少了点,且没有例句。
    #furniture 发表于2007-11-01 10:53:05  IP: 218.18.56.*
    已经很好啦!
    #ilovedotnet2005 发表于2008-06-22 13:09:36  IP: 116.55.18.*
    coherent:
    在形容Framework时,我觉得翻译为框架的结构“浑然一体”,不知道可否? coherent表示内部结构是协调一致的,结构紧密的。哈哈
    发表评论  


    当前用户设置只有注册用户才能发表评论。如果你没有登录,请点击登录
    Csdn Blog version 3.1a
    Copyright © 图灵刘江