关闭

《谁排第一?关于评价和排序的科学》中文版的纠错

标签: 排名PageRank
918人阅读 评论(1) 收藏 举报
分类:

 

         最近,我读了一本好书——《谁排第一?关于评价和排序的科学》。这本书的作者是Amy N. Langville和Carl D.Meyer,译者是郭思羽。这本书的姊妹篇是《网页排名PR值及其他——搜索引擎排序的科学》。《谁排第一?关于评价和排序的科学》的内容挺好,但书中有一些很明显的错误,我不清楚是原书的bug,还是翻译时弄错了。我发现的错误如下:

1、第12页,公式中矩阵大P和向量小p写混淆了。

2、第45页,译文写的是”ωi = 队伍 i 在一个赛季中获胜的场数“,但是联系上下文,可以知道作者想表达的意思是”ωi = 队伍 i 在一个赛季中获胜的胜率“。

3、第68页,译文写的是”该稳态向量即为S的主特征向量,可通过求解特征系统Sr =r来得到“,但是我按照文中的矩阵S和公式Sr =r写了一个类似PageRank的程序,得不到正确答案。经过仔细分析,发现译文中的公式写错了。正确的写法应该为”将矩阵S转置,得到转移概率矩阵W。……该稳态向量即为W的主特征向量,可通过求解特征系统Wr = r来得到"。

4、第73页,译文为5只队伍打分,只给了4个分数,依次为 .15, .24, .20, .21,明显少给了一个分数。我用自己写的程序跑了一遍,得到5个分数,依次为 .15, .24, .19, .20, .21。也就是说译文中写漏了一个数.19。

5、第92页,译文将HITS翻译成“超文本归纳主题搜索”,但是我查了维基百科后发现,HITS是Hyperlink-Induced Topic Search的缩写,因此缩写中的“H”应该是超链接的意思,而不应该翻译成超文本。另外,induce有诱导和归纳两种意思,个人更倾向于翻译成诱导。HITS可以翻译成超链接诱导主题搜索。

6、第101页,译文写的是“它是一个二值整数非线性规划问题。”由上下文可知作者想说的是二次整数非线性规划。

0
0

查看评论
* 以上用户言论只代表其个人观点,不代表CSDN网站的观点或立场
    个人资料
    • 访问:51972次
    • 积分:696
    • 等级:
    • 排名:千里之外
    • 原创:38篇
    • 转载:0篇
    • 译文:1篇
    • 评论:36条
    最新评论