《谁排第一?关于评价和排序的科学》中文版的纠错

 

         最近,我读了一本好书——《谁排第一?关于评价和排序的科学》。这本书的作者是Amy N. Langville和Carl D.Meyer,译者是郭思羽。这本书的姊妹篇是《网页排名PR值及其他——搜索引擎排序的科学》。《谁排第一?关于评价和排序的科学》的内容挺好,但书中有一些很明显的错误,我不清楚是原书的bug,还是翻译时弄错了。我发现的错误如下:

1、第12页,公式中矩阵大P和向量小p写混淆了。

2、第45页,译文写的是”ωi = 队伍 i 在一个赛季中获胜的场数“,但是联系上下文,可以知道作者想表达的意思是”ωi = 队伍 i 在一个赛季中获胜的胜率“。

3、第68页,译文写的是”该稳态向量即为S的主特征向量,可通过求解特征系统Sr =r来得到“,但是我按照文中的矩阵S和公式Sr =r写了一个类似PageRank的程序,得不到正确答案。经过仔细分析,发现译文中的公式写错了。正确的写法应该为”将矩阵S转置,得到转移概率矩阵W。……该稳态向量即为W的主特征向量,可通过求解特征系统Wr = r来得到"。

4、第73页,译文为5只队伍打分,只给了4个分数,依次为 .15, .24, .20, .21,明显少给了一个分数。我用自己写的程序跑了一遍,得到5个分数,依次为 .15, .24, .19, .20, .21。也就是说译文中写漏了一个数.19。

5、第92页,译文将HITS翻译成“超文本归纳主题搜索”,但是我查了维基百科后发现,HITS是Hyperlink-Induced Topic Search的缩写,因此缩写中的“H”应该是超链接的意思,而不应该翻译成超文本。另外,induce有诱导和归纳两种意思,个人更倾向于翻译成诱导。HITS可以翻译成超链接诱导主题搜索。

6、第101页,译文写的是“它是一个二值整数非线性规划问题。”由上下文可知作者想说的是二次整数非线性规划。

  • 1
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值