在中文中夹杂英文是不是一中很装逼的行为?

我的个人博客:http://neutronest.sinaapp.com/

今天走去吃饭时忽然想到,自己在说一个东西很取巧、狡猾时用tricky,觉得某项工作看似很好实则无用时用trivial。这样在说话中时不时地夹杂英文,是不是一种装逼的行为。

回想了一下自己之前看原版书籍与翻译书籍的区别时,我意识到了在中文里面夹杂英语,这可能不仅仅是一个很book smart的行为。因为汉语和拉丁文在某些情况下是很不同的。有些时候用英文的确比中文更合适地去表达自己的感受。

英文和中文不一样。同一个词汇,她往往包含了几种不同的含义,而且关键的是,这些含义相互之间是有联系的,不是孤立的。一个英文词可以表达聪明,也可以表达狡猾,也可以表达取巧。正是这种相关性给予人类无论是在阅读英语还是使用时,可以斟酌这种微妙的感觉,然后带来联想性。

而中文就不一样了。古汉语还好一些,现代汉语的词汇从各自的意义上来说基本上是孤立的。“狡猾”是“狡猾”,“聪明”就是聪明,这两者是有本质区别的,怎么能放在一起呢!其原因是英语是意先词后,就是说,先产生一种事物的含义,然后再去create一个新词表达这个事物,并且在一定程度上通过构词法等方式可以去和已有的单词产生联系。而中文是词先意后,相应的就是说无论产生了什么样一个新事物,我总是能拿已有的汉字或词语来描述这个新兴的事物。所以在中文中,所谓意义的表述,只不过是已有汉字的排列组合罢了。

所以从这个角度上来说,英语是一门感性的语言,而中文是一门理性的语言。我们在表达一种理性的东西时,比如“恐龙”,就很简单,而相应的英语。。。dinasong…我早已忘记如何拼写了。而当表达一个比较微妙的感性话题时,用中文往往有词不达意的感觉,得用多个词汇串在一起才行,而英文一个“trivial”就足矣。

现在再思考一下,很多问题就会迎刃而解了。比如为什么技术书籍翻译版的质量往往较差,难以恰当地表述原版的涵义。这并不仅仅是因为译者本身的学术水平有限,而是原版书的字里行间中的字斟句酌那些微妙的、能够发散读者思维的词语,她们想表达出的那些意义相关性早就被汉字磨没了。技术书籍阅读的门槛是很高的,需要读者在阅读的时候要充分的思考和联想,才能捕捉到写书人的弦外之音。但是翻译过后的书籍早就没了灵魂,这让人又怎么可能看懂呢!

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值