关闭

在中文中夹杂英文是不是一中很装逼的行为?

标签: 语言阅读
692人阅读 评论(0) 收藏 举报
分类:

我的个人博客:http://neutronest.sinaapp.com/

今天走去吃饭时忽然想到,自己在说一个东西很取巧、狡猾时用tricky,觉得某项工作看似很好实则无用时用trivial。这样在说话中时不时地夹杂英文,是不是一种装逼的行为。

回想了一下自己之前看原版书籍与翻译书籍的区别时,我意识到了在中文里面夹杂英语,这可能不仅仅是一个很book smart的行为。因为汉语和拉丁文在某些情况下是很不同的。有些时候用英文的确比中文更合适地去表达自己的感受。

英文和中文不一样。同一个词汇,她往往包含了几种不同的含义,而且关键的是,这些含义相互之间是有联系的,不是孤立的。一个英文词可以表达聪明,也可以表达狡猾,也可以表达取巧。正是这种相关性给予人类无论是在阅读英语还是使用时,可以斟酌这种微妙的感觉,然后带来联想性。

而中文就不一样了。古汉语还好一些,现代汉语的词汇从各自的意义上来说基本上是孤立的。“狡猾”是“狡猾”,“聪明”就是聪明,这两者是有本质区别的,怎么能放在一起呢!其原因是英语是意先词后,就是说,先产生一种事物的含义,然后再去create一个新词表达这个事物,并且在一定程度上通过构词法等方式可以去和已有的单词产生联系。而中文是词先意后,相应的就是说无论产生了什么样一个新事物,我总是能拿已有的汉字或词语来描述这个新兴的事物。所以在中文中,所谓意义的表述,只不过是已有汉字的排列组合罢了。

所以从这个角度上来说,英语是一门感性的语言,而中文是一门理性的语言。我们在表达一种理性的东西时,比如“恐龙”,就很简单,而相应的英语。。。dinasong…我早已忘记如何拼写了。而当表达一个比较微妙的感性话题时,用中文往往有词不达意的感觉,得用多个词汇串在一起才行,而英文一个“trivial”就足矣。

现在再思考一下,很多问题就会迎刃而解了。比如为什么技术书籍翻译版的质量往往较差,难以恰当地表述原版的涵义。这并不仅仅是因为译者本身的学术水平有限,而是原版书的字里行间中的字斟句酌那些微妙的、能够发散读者思维的词语,她们想表达出的那些意义相关性早就被汉字磨没了。技术书籍阅读的门槛是很高的,需要读者在阅读的时候要充分的思考和联想,才能捕捉到写书人的弦外之音。但是翻译过后的书籍早就没了灵魂,这让人又怎么可能看懂呢!

0
0

查看评论
* 以上用户言论只代表其个人观点,不代表CSDN网站的观点或立场
    个人资料
    • 访问:711次
    • 积分:16
    • 等级:
    • 排名:千里之外
    • 原创:1篇
    • 转载:0篇
    • 译文:0篇
    • 评论:0条
    文章分类
    文章存档