中国的网络你怎么了?有感于网易报道

的确,互联网盛行的今天,流量代表了网站一切
那些用身体吸引人的就不说
可是弄的新闻都要改头换面的来吸引人就让人感到悲哀了
通篇就是用大大的黑体字粗口啊,灾难啊来抓住人的眼球
别说,还真有效,我就是被这标题吸引了一下所以来看看
可是看了后,就有些不太相信了
我不相信一个怎么也算是球星能这么说
于 是查阅互联网,也看了今天报纸的体育版,并没有找到什么对郑智的指责漫骂,AFP的报道中只是说<Cissé, touché à la 10e minute dans un choc avec le capitaine chinois Zheng Zhi a été transporté vers le Centre hospitalier universitaire (CHU) de Saint-Etienne après avoir été soigné pendant 20 minutes au bord de la pelouse.>cisse在第10分钟被中国国家队队长郑智碰撞,然后送到医院了。都没有用什么恶毒的话语来攻击,反观国内的某些人恶语相向, 骨子里就是崇洋媒外。足球本来就是一项竞技体育,难免对抗发生身体接触,当然恶意的犯规是不对的,可是,在某些人的操作,或者炒作下,味道就全不一样了。
关于报道<痛失西塞令萨尼奥尔爆粗口 和中国队比赛是灾难>我也找到了原文,地址如下http://coupe-du-monde-2006.france2.fr/paroles-de-pro/21838215-fr.php
标题     
<Sagnol: "On avait trouvé une cohésion">萨尼奥尔 我们找到了凝聚力,对比下网易的标题似乎不是一回事啊?
看 下去,网易的文章中写道<不幸的是,我们现在看到了消息,这一切都是真的。这真是xx(国骂)。>原文是<Après, on a eu la confirmation et c'était vraiment... Voilà quoi, c'est la +merde+. On perd un bon joueur et un super pote.">
merde本意的确是狗屎什么一类的意思,可是法国人更多是用作口头语,没有侮辱的意思,我认为他的意思是,cisse受伤,他们失去队友,这种情况真让人难以忍受。
后面一句<这是灾难>,原文<C'est dommage>一句表示遗憾,或真倒霉的话,不知道怎么出来的灾难。
其实,多数话也没什么大的问题,可是,这报道就用这小小的地方抓住人们的眼球了。看网易首页上,某些类似什么文明网站种种的活动,看来任重而道远啊。。。
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值