今天早上一出门,被迎面而来的风吹得打了个哆嗦,最近气温真是降得厉害,可以说是“一天换季”~
很多地方都降温了,真正有了秋天的感觉。那与秋天相关的英文短语大家知道哪些呢?老外常用的“autumn years”又是什么意思?
01
“autumn years”怎么理解?
大家看到“autumn years”估计第一反应就会理解为“秋日时光”,虽然翻译的很文艺,但是这么理解的确是错误的!
不给大家卖关子了,“autumn years”正确解释是:人们的晚年时光,特指退休后的晚年生活。
剑桥词典里它的英文解释是👉 “Some#15857575376生活口语one's autumn years are the later years of their life, especially after they have stopped working”
▼
其实很好理解~ 你可以这样想,每到秋天,很多树叶就会逐渐变黄,接着枯萎、然后从枝头飘落。
而人一旦到了晚年,也如同秋天里的植物,身体机能也会逐渐变弱。
🌰举个例子
Lay back and enjoy your autumn years.
你可以安享晚年了。
She has nice company for her autumn years.
她的晚年生活得到了很好的陪伴。
在英国,秋天的英语就是autumn,而在美国,秋天既可以用autumn来表达,也可以称作fall。为什么会这样呢?autumn 和 fall 有什么区别呢?
02
autumn 和 fall 有什么区别?
说到“秋天”,C姐想起一个关于美式英语和英式英语的笑话:
UK: We call it Autumn, from the Old French word autompne and the Latin autumnus.
英国人:我们称秋天为 Autumn,这个词语由来已久,中世纪时古代法语就有 autompne,更早的古罗马时代拉丁语中也有 autumnus。
USA: We call it fall because the leaf falls down.
美国人:我们管秋天叫 Fall,因为到了这个季节,树叶就会 Fall down 落下来。
有人说,这个笑话是嘲笑美国的语言缺少悠久的历史文化。
但其实,“fall”的使用时间比“autumn”要长哦!
用 fall 代指秋天,最早见于17世纪的英国。
16-17世纪是现代英语逐渐定型的时期,以英语为载体的文学作品如雨后春笋般涌现。在英国文人笔下,秋天有了一种诗意的描述:fall of the leaf
leaf 指的是树叶,fall of the leaf 就是树叶落下的状态🍂
而 autumn 来自法语 automne,虽然在15、16世纪已经进入英语词汇,但直到18世纪才被普遍使用。
此外, “autumn” 相对更正式,一般用于正规的场合和书面表达,“fall” 则更口语化,常见于英语日常交流。
🌰举个例子
In the Northern Hemisphere, autumn is typically a season of falling temperatures and brightly colored leaves.
在北半球,秋季是气温下降、树叶颜色变得鲜艳的季节。
I started a new job last fall as foreman of a construction company.
去年秋天,我开始了新工作,在一家建筑公司当工头。