Vol.1
속담:비 온 뒤에 땅이 굳어진다
俗语:苦尽甘来
비에 젖어 질척거리던 흙도 마르면서 단단하게 굳어진다는 뜻으로, 어떤 시련을 겪은 뒤에 더 강해짐을 비유적으로 이르는 말.
被雨淋湿而泥泞的泥土,在干涸后会变得坚硬,比喻经过某种考验后人变得更加强大。
Vol.2
관용구:비 오듯
惯用型:像下雨一样
화살 총알 따위가 많이 날아오거나 떨어지다. 눈물이나 땀 따위가 줄줄 많이 쏟아지다.
比喻箭、枪飞来飞去的场景, 或者眼泪、泪水不停滴落的样子。
Vol.3
관용구:비(가) 묻다
惯用型:沾上了雨
비가 내릴 수 있는 눅눅한 기운을 품다.
形容快要下雨的天气状态,十分潮湿湿润。
Vol.4
속담:비 맞은 닭 무리
俗语:淋雨的鸡群
북한어 ‘비 맞은 용대기 같다「2」’의 북한 속담.
是一个朝鲜俗语,和“비 맞은 용대기 같다”的意思一样,形容本来很有气势的人突然撒气。
Vol.5
속담:비 맞은 장닭 같다
俗语:像淋了雨的酱鸡一样
득의양양하던 사람이 맥없이 풀이 죽은 모양을 비유적으로 이르는 말.
比喻曾经得意忘形的人,突然无精打采。
Vol.6
속담:비 소금 섬 녹이듯
俗语:一贫如洗
북한어 ‘쥐 소금 나르듯[녹이듯]’의 북한 속담.
和俗语“쥐 소금 나르듯[녹이듯]”的意思一样,比喻一点点消失殆尽的情况。
Vol.7
속담:비 오기 전에 집이다
俗语:下雨前先回家
비 오기 전에 집에 와 있다는 뜻으로, 미리 마련하거나 갖추었음을 비유적으로 이르는 말.
意思是下雨前一定先回到家里,提前准备好或备齐东西。
Vol.8
관용구:비가 오나 눈이 오나
惯用句:不管是下雨还是下雪
아무리 어려움이 있어도 언제나 한결같이.
无论有什么问题,都要始终保持如一。
Vol.9
속담:비 오는 날 수탉 같다
俗语:像下雨天的公鸡一样
북한어 비 맞은 수탉의 초라한 모양과 같다는 뜻으로, 기세가 도도하던 존재가 풀이 죽어 볼품이 없는 경우를 비유적으로 이르는 말.
这是一个朝鲜的俗语,意思是淋雨公鸡的寒酸模样,比喻气势汹汹的人突然灰心丧气、变弱小不起眼的意思。
Vol.10
속담:비 오는 날 장독 열기
俗语:雨天开酱缸
당치 않은 짓을 함을 비유적으로 이르는 말.
比喻做不合理的事情。