我们常说的“玩”,用英语该如何表述呢?
老外们的思维方式与我们不同,在不同的语境下要用不同的方式来表达玩的意思。
例如有一个中学生说:Both my parents were away on a business trip. I was left alone at home, so I could only play with myself. 很清楚,他想说“没人在家,只有自己跟自己玩。”可是外教听了却表情尴尬,说native speakers会把play with oneself理解为masturbate,并让学生自己去查。由此可见,play with不能随便用,“玩”时可得小心。
Children play and all children love to play, but adults do not play。成年人可以play cards(玩牌),play football,play golf(打高尔夫球)或其他games;同样,可以说Children play with each other/ together,但换了adults就不行了。
她上个星期天和他一块出去,玩得很开心。”该怎么把它翻译成英语?Last Sunday she went out and played with him happily 是错误的。用正确的英语表达上面那句话的意思可以是She went out with him last Sunday and they enjoyed themselves或…they had a good/ wonderful/ marvelous time.
另外,你想邀请别人“这个周末你愿意来我家玩吗?”决不是Would you like to come to my house and play this weekend? 可以这么说:Would you like to spend this weekend with my family/ in my house?
要是你和朋友们利用假期去昆明玩了几天,回来后碰到你的一个外国朋友,你忍不住想把你的兴奋和他分享分享,你该怎么用英语表达呢?对,We spent a few days enjoying ourselves in Kunming. 也可以说We spent a few days in Kunming and we had a great fun there. 总之,千万不要直译。
1。
play with fireworks:放焰火
play with fire:玩火“必自焚”
2。出去玩
出去玩可以直接用 go out 来表达。或hang out 也有出去玩的意思:[美俚]闲逛, 鬼混(金山词霸)。
Let's cash in on the fine weather and go out. 我们趁天气好出去玩玩吧
在天涯上我提了一个关于翻译“玩”的问题:
例如:
1。他们都出去玩了,留下我一个人再打扫卫生。
2。周末我自己在家玩。
3。“你整天就知道玩,不知道写作业”
sylvanho 回答:
个人觉得不用完全把"玩"翻译出来,中英表达方式的不同。
1. they are all out for fun, leaving me alone doing the cleaning
2. i spent the whole weekend at home by myself.
3. stop hanging around, you should focus on your studies.
上面的翻译是不是对的?欢迎大家来讨论。