一、相关参考书:
1 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语口译实务(三级)(加磁带)外文出版社
2 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语口译综合能力(三级)(加磁带)外文出版社
3 中级口译教程(加磁带或上网下载MP3) 梅德明 上海外语教育出版社
二、考试特点和要求:
根据我对该考试的理解,考试前要确定的总体方向是:
1英汉两种语言的语音、语调要好;
2 词汇量为5000,略低于六级,但应用能力的考核远远超过六级。
3英语的听说能力要强,思维要敏捷,反应要快;
4知识面要广,所以要尽可能多关注国际、国内问题,尤其是政治问题。
三、备考分阶段训练过程:
1 影子练习(Shadowing):本阶段是对口译的适应阶段,目的是使自己思维跟上别人的速度。做练习时自己戴耳机,不要听到自己的声音,尽量不要使用视频材料。两个月,每天至少三小时,一个半小时中文,一个半小时英文。中文部分建议使用中央人民广播电台(http://media.cnr.cn/index.jsp)的一些节目,如世界报道、新闻直播间和全国新闻联播等, 英文部分建议使用VOA广播的Special English节目(http://www.listeningexpress.com/download/或www.putclub.com),另外明珠台或国际台的七点半新闻也是较好的材料,但要注意尽量不要依赖字幕。
2 笔记与复述(Note-taking and retelling):两个月,每天至少三小时,一个半小时中文,一个半小时英文。中文部分仍可使用中央人民广播电台(http://media.cnr.cn/index.jsp)的一些节目,英文部分最好仍是使用VOA广播的Special English节目(http://www.listeningexpress.com/download/),注意这些材料通过互联网都是可以反复播的,所以做完复述后要认真听第二遍,看看自己漏了多少。要绝对杜绝听第三遍。建议在电脑边做,一只手做笔记,一只手控制暂停键。
3 常规连传练习(consecutive interpreting):大约一年到一年半时间,每天至少三小时,一个半小时中译英,一个半小时英译中。练习形式包括:
① 考试指定教材中的练习:注意要先根据磁带练习,再看课本——口译课本是给你练习的,不是用来背的。
② 课本的练习当然是不够的,课外的连传练习可以确定两大板块:中译英用中央人民广播电台的节目,英译中用VOA Special English。
③ 另外一个板块对于考试是非常重要的——视译练习,主要材料可选用:
1)每天《中国日报》的Opinion版(该版面对于四六级和雅思等考试的写作尤为有用),以及一些四六级的范文;
2)外交部例行记者会实录(http://www.fmprc.gov.cn/chn/),中英对照;
3) 国务院新闻办公室新闻发布会(http://www.china.org.cn/ch-xinwen/),中英对照;
4)美国白宫新闻发布和布什演讲(http://www.whitehouse.gov或www.putclub.com);
5)历届人大等记者招待会和某些领导人演讲的录像:可自己不断为某个领导人口译,然后马上听并对照专业口译员的译文。
四、备考训练推荐网络资源:
http://www.catti.net.cn
http://webcast.info.gov.hk/carchive.html (香港特別行政區政府)
http://www.xinhuanet.com/politics/gcdt.htm
http://english.gov.cn/
更多建议和信息请参考林老师个人空间http://yulindetiankong.spaces.msn.com上的更新。