我儿喜欢摸奶奶 什么原因
by freeCodeCamp
通过freeCodeCamp
我是奶奶,我的编码职业才刚刚开始 (I’m a Grandma and my Coding Career is just Getting Started)
Love at first site is a thing. I felt it as a teenager in 1983. I climbed out of my parents station wagon and walked through the front door of my uncle’s house. A strange box sat on their living room desk. My cousin booted it up, then casually typed something into it.
一见钟情是一回事。 1983年,我还是个少年。我从父母的旅行车上爬出来,穿过叔叔家的前门。 他们客厅的桌子上坐着一个奇怪的盒子。 我堂兄启动了它,然后随便在其中输入了一些内容。
He told it what to do. It did it. I was absolutely enthralled.
他告诉它该怎么办。 做到了。 我绝对着迷。
My cousin went on to demonstrate many of the Commodore 64’s features as I sat rapt beside him.
当我坐在他旁边时,我的堂兄继续展示了Commodore 64的许多功能。
My first love — the 1983 Commodore 64.
我的初恋-1983年的Commodore 64。
That night, I waited until everyone had gone to sleep, then snuck into the living room. I balanced the Commodore 64's phonebook-like manual on my lap. I squinted in the blue glow of the monitor and transferred line after line of code from the manual into the command line, my fingers pattering against its space age keyboard. By dawn, I’d brought a pixelated little man to life on the screen.
那天晚上,我等到每个人都睡着了,然后偷偷走进客厅。 我在腿上平衡了Commodore 64的电话簿式手册。 我斜视显示器的蓝色光芒,然后将一行又一行的代码从手册中转移到命令行中,手指在其太空时代键盘上敲打。 到了黎明,我把一个像素化的小男人带到了屏幕上。
The Commodore 64 stoked my imagination. I saw my future, and it was very different from my present. Rosie the Robot Maid was fetching me an exquisite meal from a Star Trek-like food replicator. I leaned over an ornate computer terminal, dressed like a victorian aristocrat. Machines whirred around me, actualizing my every whim and fancy while I laughed.
准将64号激发了我的想象力。 我看到了我的未来,与现在的情况有很大的不同。 机器人女仆罗茜(Rosie)正在从类似《星际迷航》的食物复制器那里取我一顿精美的饭菜。 我靠在华丽的计算机终端上,打扮得像维多利亚时代的贵族。 机器在我周围旋转,在我大笑的时候,我的所有幻想和幻想都实现了。
Just as the sun climbed to scorch away my enchanted evening with the Commodore 64, my high school guidance counselor towered over me, squelching my newfound passion. He told me, with a shrug, that my math grades were too low for me to ever do anything meaningful with computers.
就像太阳升起,烧灼我与Commodore 64迷人的夜晚一样,我的中学指导老师高高耸立在我身上,抑制了我新发现的激情。 他耸耸肩告诉我,我的数学成绩太低了,无法用计算机做任何有意义的事情。
Life went on. I graduated from high school. I loved computers, but it seemed I wasn’t cut out for working with them, and I needed to make money. So I enrolled in cosmetology school and became a manicurist. It was fun and easy, and I made decent enough money.
生活继续。 我高中毕业。 我喜欢计算机,但似乎我并没有因为与计算机合作而受苦,我需要赚钱。 于是我就读于美容学校,成为美甲师。 它既有趣又轻松,我赚了足够的钱。
I got married. Once I got pregnant, the fumes from the chemicals we used to apply false nails made me nauseous, and I had to quit. For the next few years I stayed home with the kids and took jobs administrative assistant jobs through temp agencies to help out with the bills.
我结婚了。 一旦我怀孕了,我们用来涂抹假指甲的化学物质所产生的烟雾使我恶心,我不得不戒烟。 在接下来的几年中,我和孩子们呆在一起,并通过临时机构获得了行政助理职位,以帮助他们支付账单。
An overwhelming majority of computer science students are male, and this trend has only worsened in recent decades. (image source: Robert L. Mitchell with Computer World)
绝大多数计算机科学专业的学生都是男性,这种趋势直到最近几十年才恶化。 (图片来源:《计算机世界》的Robert L. Mitchell)
I watched from the sidelines as computers marched from desks to laps to pockets. In the late 90's, I was browsing Usenet and learned of something called “Linux”. I decided I absolutely had to get my hands on it.
当计算机从书桌行进到膝上到口袋时,我在场外观看。 在90年代后期,我浏览Usenet并了解到一种叫做“ Linux”的东西。 我决定绝对必须动手做。
I was sometimes able to steal away time when my children slept or were in school, and the next chance I got I installed Linux. Once again, a brighter, technology-powered future seem to unfold in front of me. I loved Linux. Not just because it was open, but also because it felt open. I felt encouraged to poke around at the code under the hood, and even tweaked it some.But as the children got older — and life got busier — I put away my toys. I switched back to Windows and focused on learning what, at the time, seemed like more practical skills. I wanted to be a more valuable administrative assistant, so I mastered Microsoft Excel, Word and Outlook.
当我的孩子睡觉或上学时,我有时可以偷走时间,而下一次机会,我安装了Linux。 再一次,光明的,技术驱动的未来似乎在我眼前展现。 我喜欢Linux。 不仅因为它是开放的,还因为它感觉到开放。 我感到鼓舞去翻阅引擎盖下的代码,甚至对其进行了一些调整。但是随着孩子的长大-生活变得更加忙碌-我收起了我的玩具。 我改回Windows,专注于学习当时似乎更实用的技能。 我想成为一名更有价值的行政助理,所以我精通Microsoft Excel,Word和Outlook。
Still, sometimes I’d find opportunities to use the knowledge I’d picked up from building my own Linux machines. I’d help people around the office with hardware installation and network debugging. And in those fleeting moment, I’d ascend from secretary to moderately helpful IT help desk technician. But then a phone would ring and pull me out the door to run errands, or find me schedule meetings for my bosses.Looking back on that period in my life, I was actually just shy of being satisfied. At least I was working with computers and keeping my family going.
尽管如此,有时我还是会找到机会使用从构建自己的Linux机器中学到的知识。 我会帮助办公室周围的人进行硬件安装和网络调试。 在那些转瞬即逝的时刻,我将由秘书升任为中等帮助的IT服务台技术人员。 但是后来电话响了,把我拉出门去办事,或者找我为老板安排会议。回想我生命中的那个时期,我实际上只是对满足感到羞愧。 至少我当时在用电脑工作,并保持家人生活。
But that changed when my husband took ill. I quit my job so I could stay home full time and take care of him. Our youngest child was just entering adolescence, and we felt that it was better for me to be at home to support him through his father’s illness.
但是,当我丈夫生病时,情况发生了变化。 我辞职了,这样我就可以全职待在家里照顾他。 我们最小的孩子刚刚进入青春期,我们觉得在家陪他父亲的病来养家对我来说更好。
When my husband passed away in 2009, it was just me and my son left at home. My other children had grown up and started families of their own. I was faced with the prospect of going back to a career I didn’t exactly love, or of finding a new one.
当我的丈夫于2009年去世时,只有我和儿子离开了家。 我的其他孩子长大了,开始了自己的家庭。 我面临着重新回到我不完全喜欢的职业或找到新职业的前景。
Even then, it still didn’t occur to me that programming computers might be a viable option. I still heard the voice of that high school guidance counselor telling me I wasn’t good enough at math. So I went back into cosmetology and started working as a makeup artist.
即使那样,我仍然没有想到对计算机进行编程可能是可行的选择。 我仍然听到那个高中辅导老师告诉我我的数学还不够好的声音。 所以我回到了美容界,开始做化妆师。
It was fun doing makeup. I learned how to build a network and how to work that network. I met a ton of interesting people and helped them look their best. But it never really felt like it was who I was actually meant to be. You see, at the end of the day, everyone washes off their makeup. And then it’s kind of like that makeup was never applied in the first place. I decided I needed to do something of permanence. I needed to do something that ultimately mattered.
化妆很有趣。 我学习了如何建立网络以及如何使用该网络。 我遇到了很多有趣的人,并帮助他们展现了自己的最佳状态。 但是,从来没有真正感觉到那是我的本意。 您会发现,最终,每个人都洗完了妆容。 然后就好像从来没有化妆过一样。 我认为我需要做一些持久的事情。 我需要做一些最终重要的事情。
I knew programming was my destination. I just didn’t know how long it would take to get there. I am a woman. Like it or not, that is a defining feature of who I am. Wife. Mother. Grandmother. And I knew that there were women out there who had somehow managed to succeed midway through their lives. So I hit the books. I read everything I could about these women. The software entrepreneurs. The programmers. And along the way, I discovered entire networks of women who were simply ignoring society’s implicit designation of software engineering as a men’s field.
我知道编程是我的目标。 我只是不知道到达那里需要多长时间。 我是一个女人。 不管喜欢与否,这是我是谁的决定性特征。 妻子。 母亲。 祖母。 我知道那里有一些妇女,她们设法在生活中途成功。 所以我打了书。 我读到了关于这些女人的一切。 软件企业家。 程序员。 在此过程中,我发现了整个女性网络,而这些女性只是无视社会对软件工程作为男性领域的隐性指定。
As I read their stories and watched their talks, I began to realize that these women were just doing what I’d started to do but had stopped. They’d had the same vision as me: of empowering themselves by telling machines what to do. They’d chased the same rabbit that I’d stalked across those dawn-lit living rooms. But they’d turned it into a career.
当我阅读他们的故事并观看他们的谈话时,我开始意识到这些女人正在做我开始做的事情,但是已经停止了。 他们和我有着相同的愿景:通过告诉机器做什么来增强自己的能力。 他们追逐了我在那些黎明的起居室里偷偷摸摸的兔子。 但是他们把它变成了职业。
Not only did I come to the realization that this had been my calling all along, I was also excited to find out that I was already part of the way there. In working with early PCs, and then Linux, I’d cultivated the “developer mindset”. I had put in time scratching my head while reading and rereading software documentation. I even understood HTML, CSS and JavaScript well enough to integrate other people’s code into my web pages to make them more interactive.
我不仅意识到这一直是我一直的呼唤,而且我也很兴奋地发现我已经成为那里的一部分。 在使用早期PC和Linux时,我培养了“开发人员的思维方式”。 在阅读和重新阅读软件文档时,我花了点时间挠头。 我什至对HTML,CSS和JavaScript都有足够的了解,可以将其他人的代码集成到我的网页中,以使其更具交互性。
So two months ago, I stopped actively seeking makeup gigs. I signed up for a Skillcrush.com web development course. That got me started, but I quickly concluded that if I was going to really work in the industry as a software engineer, I’d need to supplement these courses with tutorials, and build as many web applications as possible. I joined FreeCodeCamp.com’s community. Now I spend most of my waking hours coding in JavaScript.I still take the occasional makeup gig if something fun comes up, and I still enjoy it. But now I’ve found something I enjoy more.
因此,两个月前,我不再积极寻找化妆演出了。 我报名参加了Skillcrush.com网站开发课程。 这让我开始,但是我很快得出结论,如果我真的想以软件工程师的身份从事这个行业,那么我需要用教程来补充这些课程,并构建尽可能多的Web应用程序。 我加入了FreeCodeCamp.com的社区。 现在,我大部分的工作时间都花在JavaScript上,如果有有趣的事情,我偶尔也会参加化妆比赛,现在我仍然很喜欢。 但是现在我发现了一些我更喜欢的东西。
Now, when I look at those awkward high school photos of myself, I start to feel light. It’s been a winding journey. But that robot maid and that food replicator are finally back in my line of sight.
现在,当我看着自己那些尴尬的高中照片时,我开始感到轻松。 这是一段曲折的旅程。 但是那个机器人女仆和那个食物复制者终于回到了我的视线。
凯西·奥德里斯科(Kathy O'Driscoll)住在加利福尼亚的洛杉矶。 您应该按照她的Twitter 这里 。 (Kathy O’Driscoll lives in Los Angeles, California. You should follow her on Twitter here.)
Originally published at blog.freecodecamp.com on November 26, 2014.
最初于2014年11月26日发布在blog.freecodecamp.com上。
我儿喜欢摸奶奶 什么原因
一位祖母回顾了她从青少年时期对计算机的热爱到成为专业程序员的旅程,期间经历了生活的起伏,包括结婚、养育子女、失去丈夫,最终通过自学和在线资源找到了编程的热情。
477

被折叠的 条评论
为什么被折叠?



