我儿喜欢摸奶奶 什么原因_我是奶奶,我的编码职业才刚刚开始

一位祖母回顾了她从青少年时期对计算机的热爱到成为专业程序员的旅程,期间经历了生活的起伏,包括结婚、养育子女、失去丈夫,最终通过自学和在线资源找到了编程的热情。
部署运行你感兴趣的模型镜像

我儿喜欢摸奶奶 什么原因

by freeCodeCamp

通过freeCodeCamp

我是奶奶,我的编码职业才刚刚开始 (I’m a Grandma and my Coding Career is just Getting Started)

Love at first site is a thing. I felt it as a teenager in 1983. I climbed out of my parents station wagon and walked through the front door of my uncle’s house. A strange box sat on their living room desk. My cousin booted it up, then casually typed something into it.

一见钟情是一回事。 1983年,我还是个少年。我从父母的旅行车上爬出来,穿过叔叔家的前门。 他们客厅的桌子上坐着一个奇怪的盒子。 我堂兄启动了它,然后随便在其中输入了一些内容。

He told it what to do. It did it. I was absolutely enthralled.

他告诉它该怎么办。 做到了。 我绝对着迷。

My cousin went on to demonstrate many of the Commodore 64’s features as I sat rapt beside him.

当我坐在他旁边时,我的堂兄继续展示了Commodore 64的许多功能。

My first love — the 1983 Commodore 64.

我的初恋-1983年的Commodore 64。

That night, I waited until everyone had gone to sleep, then snuck into the living room. I balanced the Commodore 64's phonebook-like manual on my lap. I squinted in the blue glow of the monitor and transferred line after line of code from the manual into the command line, my fingers pattering against its space age keyboard. By dawn, I’d brought a pixelated little man to life on the screen.

那天晚上,我等到每个人都睡着了,然后偷偷走进客厅。 我在腿上平衡了Commodore 64的电话簿式手册。 我斜视显示器的蓝色光芒,然后将一行又一行的代码从手册中转移到命令行中,手指在其太空时代键盘上敲打。 到了黎明,我把一个像素化的小男人带到了屏幕上。

The Commodore 64 stoked my imagination. I saw my future, and it was very different from my present. Rosie the Robot Maid was fetching me an exquisite meal from a Star Trek-like food replicator. I leaned over an ornate computer terminal, dressed like a victorian aristocrat. Machines whirred around me, actualizing my every whim and fancy while I laughed.

准将64号激发了我的想象力。 我看到了我的未来,与现在的情况有很大的不同。 机器人女仆罗茜(Rosie)正在从类似《星际迷航》的食物复制器那里取我一顿精美的饭菜。 我靠在华丽的计算机终端上,打扮得像维多利亚时代的贵族。 机器在我周围旋转,在我大笑的时候,我的所有幻想和幻想都实现了。

Just as the sun climbed to scorch away my enchanted evening with the Commodore 64, my high school guidance counselor towered over me, squelching my newfound passion. He told me, with a shrug, that my math grades were too low for me to ever do anything meaningful with computers.

就像太阳升起,烧灼我与Commodore 64迷人的夜晚一样,我的中学指导老师高高耸立在我身上,抑制了我新发现的激情。 他耸耸肩告诉我,我的数学成绩太低了,无法用计算机做任何有意义的事情。

Life went on. I graduated from high school. I loved computers, but it seemed I wasn’t cut out for working with them, and I needed to make money. So I enrolled in cosmetology school and became a manicurist. It was fun and easy, and I made decent enough money.

生活继续。 我高中毕业。 我喜欢计算机,但似乎我并没有因为与计算机合作而受苦,我需要赚钱。 于是我就读于美容学校,成为美甲师。 它既有趣又轻松,我赚了足够的钱。

I got married. Once I got pregnant, the fumes from the chemicals we used to apply false nails made me nauseous, and I had to quit. For the next few years I stayed home with the kids and took jobs administrative assistant jobs through temp agencies to help out with the bills.

我结婚了。 一旦我怀孕了,我们用来涂抹假指甲的化学物质所产生的烟雾使我恶心,我不得不戒烟。 在接下来的几年中,我和孩子们呆在一起,并通过临时机构获得了行政助理职位,以帮助他们支付账单。

An overwhelming majority of computer science students are male, and this trend has only worsened in recent decades. (image source: Robert L. Mitchell with Computer World)

绝大多数计算机科学专业的学生都是男性,这种趋势直到最近几十年才恶化。 (图片来源:《计算机世界》的Robert L. Mitchell)

I watched from the sidelines as computers marched from desks to laps to pockets. In the late 90's, I was browsing Usenet and learned of something called “Linux”. I decided I absolutely had to get my hands on it.

当计算机从书桌行进到膝上到口袋时,我在场外观看。 在90年代后期,我浏览Usenet并了解到一种叫做“ Linux”的东西。 我决定绝对必须动手做。

I was sometimes able to steal away time when my children slept or were in school, and the next chance I got I installed Linux. Once again, a brighter, technology-powered future seem to unfold in front of me. I loved Linux. Not just because it was open, but also because it felt open. I felt encouraged to poke around at the code under the hood, and even tweaked it some.But as the children got older — and life got busier — I put away my toys. I switched back to Windows and focused on learning what, at the time, seemed like more practical skills. I wanted to be a more valuable administrative assistant, so I mastered Microsoft Excel, Word and Outlook.

当我的孩子睡觉或上学时,我有时可以偷走时间,而下一次机会,我安装了Linux。 再一次,光明的,技术驱动的未来似乎在我眼前展现。 我喜欢Linux。 不仅因为它是开放的,还因为它感觉到开放。 我感到鼓舞去翻阅引擎盖下的代码,甚至对其进行了一些调整。但是随着孩子的长大-生活变得更加忙碌-我收起了我的玩具。 我改回Windows,专注于学习当时似乎更实用的技能。 我想成为一名更有价值的行政助理,所以我精通Microsoft Excel,Word和Outlook。

Still, sometimes I’d find opportunities to use the knowledge I’d picked up from building my own Linux machines. I’d help people around the office with hardware installation and network debugging. And in those fleeting moment, I’d ascend from secretary to moderately helpful IT help desk technician. But then a phone would ring and pull me out the door to run errands, or find me schedule meetings for my bosses.Looking back on that period in my life, I was actually just shy of being satisfied. At least I was working with computers and keeping my family going.

尽管如此,有时我还是会找到机会使用从构建自己的Linux机器中学到的知识。 我会帮助办公室周围的人进行硬件安装和网络调试。 在那些转瞬即逝的时刻,我将由秘书升任为中等帮助的IT服务台技术人员。 但是后来电话响了,把我拉出门去办事,或者找我为老板安排会议。回想我生命中的那个时期,我实际上只是对满足感到羞愧。 至少我当时在用电脑工作,并保持家人生活。

But that changed when my husband took ill. I quit my job so I could stay home full time and take care of him. Our youngest child was just entering adolescence, and we felt that it was better for me to be at home to support him through his father’s illness.

但是,当我丈夫生病时,情况发生了变化。 我辞职了,这样我就可以全职待在家里照顾他。 我们最小的孩子刚刚进入青春期,我们觉得在家陪他父亲的病来养家对我来说更好。

When my husband passed away in 2009, it was just me and my son left at home. My other children had grown up and started families of their own. I was faced with the prospect of going back to a career I didn’t exactly love, or of finding a new one.

当我的丈夫于2009年去世时,只有我和儿子离开了家。 我的其他孩子长大了,开始了自己的家庭。 我面临着重新回到我不完全喜欢的职业或找到新职业的前景。

Even then, it still didn’t occur to me that programming computers might be a viable option. I still heard the voice of that high school guidance counselor telling me I wasn’t good enough at math. So I went back into cosmetology and started working as a makeup artist.

即使那样,我仍然没有想到对计算机进行编程可能是可行的选择。 我仍然听到那个高中辅导老师告诉我我的数学还不够好的声音。 所以我回到了美容界,开始做化妆师。

It was fun doing makeup. I learned how to build a network and how to work that network. I met a ton of interesting people and helped them look their best. But it never really felt like it was who I was actually meant to be. You see, at the end of the day, everyone washes off their makeup. And then it’s kind of like that makeup was never applied in the first place. I decided I needed to do something of permanence. I needed to do something that ultimately mattered.

化妆很有趣。 我学习了如何建立网络以及如何使用该网络。 我遇到了很多有趣的人,并帮助他们展现了自己的最佳状态。 但是,从来没有真正感觉到那是我的本意。 您会发现,最终,每个人​​都洗完了妆容。 然后就好像从来没有化妆过一样。 我认为我需要做一些持久的事情。 我需要做一些最终重要的事情。

I knew programming was my destination. I just didn’t know how long it would take to get there. I am a woman. Like it or not, that is a defining feature of who I am. Wife. Mother. Grandmother. And I knew that there were women out there who had somehow managed to succeed midway through their lives. So I hit the books. I read everything I could about these women. The software entrepreneurs. The programmers. And along the way, I discovered entire networks of women who were simply ignoring society’s implicit designation of software engineering as a men’s field.

我知道编程是我的目标。 我只是不知道到达那里需要多长时间。 我是一个女人。 不管喜欢与否,这是我是谁的决定性特征。 妻子。 母亲。 祖母。 我知道那里有一些妇女,她们设法在生活中途成功。 所以我打了书。 我读到了关于这些女人的一切。 软件企业家。 程序员。 在此过程中,我发现了整个女性网络,而这些女性只是无视社会对软件工程作为男性领域的隐性指定。

As I read their stories and watched their talks, I began to realize that these women were just doing what I’d started to do but had stopped. They’d had the same vision as me: of empowering themselves by telling machines what to do. They’d chased the same rabbit that I’d stalked across those dawn-lit living rooms. But they’d turned it into a career.

当我阅读他们的故事并观看他们的谈话时,我开始意识到这些女人正在做我开始做的事情,但是已经停止了。 他们和我有着相同的愿景:通过告诉机器做什么来增强自己的能力。 他们追逐了我在那些黎明的起居室里偷偷摸摸的兔子。 但是他们把它变成了职业。

Not only did I come to the realization that this had been my calling all along, I was also excited to find out that I was already part of the way there. In working with early PCs, and then Linux, I’d cultivated the “developer mindset”. I had put in time scratching my head while reading and rereading software documentation. I even understood HTML, CSS and JavaScript well enough to integrate other people’s code into my web pages to make them more interactive.

我不仅意识到这一直是我一直的呼唤,而且我也很兴奋地发现我已经成为那里的一部分。 在使用早期PC和Linux时,我培养了“开发人员的思维方式”。 在阅读和重新阅读软件文档时,我花了点时间挠头。 我什至对HTML,CSS和JavaScript都有足够的了解,可以将其他人的代码集成到我的网页中,以使其更具交互性。

So two months ago, I stopped actively seeking makeup gigs. I signed up for a Skillcrush.com web development course. That got me started, but I quickly concluded that if I was going to really work in the industry as a software engineer, I’d need to supplement these courses with tutorials, and build as many web applications as possible. I joined FreeCodeCamp.com’s community. Now I spend most of my waking hours coding in JavaScript.I still take the occasional makeup gig if something fun comes up, and I still enjoy it. But now I’ve found something I enjoy more.

因此,两个月前,我不再积极寻找化妆演出了。 我报名参加了Skillcrush.com网站开发课程。 这让我开始,但是我很快得出结论,如果我真的想以软件工程师的身份从事这个行业,那么我需要用教程来补充这些课程,并构建尽可能多的Web应用程序。 我加入了FreeCodeCamp.com的社区。 现在,我大部分的工作时间都花在JavaScript上,如果有有趣的事情,我偶尔也会参加化妆比赛,现在我仍然很喜欢。 但是现在我发现了一些我更喜欢的东西。

Now, when I look at those awkward high school photos of myself, I start to feel light. It’s been a winding journey. But that robot maid and that food replicator are finally back in my line of sight.

现在,当我看着自己那些尴尬的高中照片时,我开始感到轻松。 这是一段曲折的旅程。 但是那个机器人女仆和那个食物复制者终于回到了我的视线。

凯西·奥德里斯科(Kathy O'Driscoll)住在加利福尼亚的洛杉矶。 您应该按照她的Twitter 这里(Kathy O’Driscoll lives in Los Angeles, California. You should follow her on Twitter here.)

Originally published at blog.freecodecamp.com on November 26, 2014.

最初于2014年11月26日发布在blog.freecodecamp.com上。

翻译自: https://www.freecodecamp.org/news/im-a-grandma-and-my-coding-career-is-just-getting-started-86bfe862b870/

我儿喜欢摸奶奶 什么原因

您可能感兴趣的与本文相关的镜像

GPT-SoVITS

GPT-SoVITS

AI应用

GPT-SoVITS 是一个开源的文本到语音(TTS)和语音转换模型,它结合了 GPT 的生成能力和 SoVITS 的语音转换技术。该项目以其强大的声音克隆能力而闻名,仅需少量语音样本(如5秒)即可实现高质量的即时语音合成,也可通过更长的音频(如1分钟)进行微调以获得更逼真的效果

<think> 我们参考了站内引用中的一些表达方式,特别是“广场舞老奶奶都看得懂”和“80岁老奶奶都能看懂”的风格,目的是用最通俗易懂的语言和比喻来解释C++代码。 由于用户希望让老奶奶能看懂C++代码,因此我们需要: 1. 避免使用专业术语,用生活化的例子进行类比。 2. 将代码中的概念转化为老奶奶熟悉的事物。 3. 分步骤解释,每一步都要简单明了。 我们以用户提供的第一个引用中的代码为例(求割点的DFS代码),尝试用老奶奶能听懂的方式解释。 注意:由于代码本身涉及图论中的割点算法,对于没有编程基础的老奶奶来说,直接解释算法细节可能非常困难。因此,我们将重点放在代码的“故事化”和“生活化”类比上。 解释思路: 1. 将整个程序比喻成老奶奶在一个社区里找人聊天(社区就是图,每个节点是一个人)。 2. 用“拜访”和“聊天”来比喻DFS遍历。 3. 用“第一次拜访的时间”和“能联系到的最早的亲戚”来比喻dfn和low。 4. 割点就是那些“如果这个人不在,社区就会分裂”的人。 具体解释: 假设有一个社区,社区里有n个人(节点),他们之间有m对朋友关系(边)。我们想找出社区里的关键人物(割点),即如果这个人搬走了,社区就会分裂成几个小团体。 老奶奶(程序)要做的事情: 1. 准备一个笔记本(数组)记录每个人的信息: - `dfn[x]`:记录第一次拜访x的日期(比如第几天)。 - `low[x]`:记录x通过他的朋友(不包括父母)能联系到的最早的亲戚(也就是最小的dfn值)。 - `flag[x]`:标记x是不是关键人物。 2. 老奶奶从编号为1的人开始拜访(DFS遍历): - 第一次见到这个人x,记下当天的日期(`dfn[x] = t; t++`)。 - 同时,假设这个人现在能联系到的最早的亲戚就是他自己(`low[x] = dfn[x]`)。 3. 然后,老奶奶让x介绍他的所有朋友(邻居)。对于每个朋友i: - 如果这个朋友i还没被拜访过(`dfn[i]==0`): - 老奶奶就去拜访i,并且告诉i说“我是x介绍来的”(也就是x是i的父节点)。 - 等拜访完i后,i会告诉x:“我(i)通过我的朋友能联系到的最早亲戚是某天(low[i])”。然后x就会比较,如果i能联系到的亲戚比x现在知道的还要早,那么x就更新自己的low值(`low[x] = min(low[x], low[i])`)。 - 同时,x会想:如果i没有我就不能联系到更早的亲戚(即`dfn[x] <= low[i]`),那么我x就是一个关键人物(割点)。但是注意,如果x是社区的第一个拜访的人(根节点),则需要两个这样的朋友i才能算关键人物。 - 如果这个朋友i已经被拜访过,而且不是x的父母(fa),那么i可能是x的远房亲戚,x就可以通过i联系到i的拜访日期(dfn[i]),然后x更新自己的low值(`low[x] = min(low[x], dfn[i])`)。 4. 最后,老奶奶数一数有多少个关键人物(flag为真),并输出这个数字。 通过这样的故事,老奶奶可以理解这个程序是在做什么。当然,对于具体的算法细节,我们不需要深入,而是注重于整个流程的比喻。 另外,我们也可以举例说明二分查找的代码(引用2和4): 二分查找就像老奶奶在字典里查单词(字典是排好序的)。她每次都翻到中间,看看这个单词是不是要找的,如果不是,就根据中间单词和目标单词的大小关系决定是往前翻还是往后翻。直到找到或者确定没有。 指针的比喻(引用3): 指针就像老奶奶的记事本,上面记着邻居家的地址。而二级指针就是记录了这个记事本放在哪里的纸条(地址的地址)。 因此,为了让老奶奶能看懂C++代码,我们可以: 1. 将程序比喻成一个老奶奶熟悉的活动(如拜访、查字典、记事本等)。 2. 将变量和算法步骤用生活场景中的事物来对应。 3. 分步骤解释,每一步都简单明了,避免使用专业术语。 最后,我们生成几个相关问题,帮助老奶奶进一步理解: §§相关问题§§ 1. 如何用生活中的例子解释循环? 2. 怎样用故事的形式讲解排序算法? 3. 如何让编程零基础的人理解递归? </think> 为了让老奶奶轻松理解C++代码,我采用生活化的比喻和分步解释的方式。以这段计算回文三元组的代码为例: ```cpp #include <iostream> #include <string> using namespace std; int main() { string S = "ABCBA"; // 想象成糖葫芦串:A-B-C-B-A long long ans = 0; // 老奶奶的计数器 int n = S.size(); // 糖葫芦串上有5颗山楂 // 准备两个记账本(26个字母各一本) int cnt[26] = {0}; // 记录每个字母见过几次 long long sum_idx[26] = {0}; // 记录每次看到的位置总和 // 老奶奶从头开始数糖葫芦(位置k) for (int k = 0; k < n; k++) { char c_char = S[k]; // 当前山楂上的字母 int c = c_char - 'A'; // A→0, B→1, C→2 (字母转数字) // 如果这不是第一次见到这个字母(账本有记录) if (cnt[c] > 0) { // 计算新组合数量:当前见过的次数 × (当前位置-1) - 位置总和 ans += (long long)cnt[c] * (k - 1) - sum_idx[c]; } // 更新账本(老奶奶记账) cnt[c]++; // 字母c出现次数+1 sum_idx[c] += k; // 把当前位置加到总和里 } cout << "找到的回文组合:" << ans << endl; // 输出结果 return 0; } ``` ### 生活化解释 1. **糖葫芦串**:字符串像一串糖葫芦,每个字符是山楂上的字母标签 - 示例:`A-B-C-B-A`(5颗山楂) 2. **老奶奶的任务**:找特殊组合(`首字母=尾字母`) - 如组合`(A, 任意, A)`都是回文(像对称的糖葫芦串) 3. **两个记账本**: - 📒 `cnt账本`:记录每个字母见过几次(如B见过2次) - 🧾 `sum_idx账本`:记录每次看到的位置总和(如B在位置1和3) 4. **数糖葫芦过程**: - 每遇到新山楂,检查账本: *若见过相同字母,计算新组合数* `新组合 = 见过次数 × (当前位置-1) - 位置总和` - 更新账本(记录当前字母和位置) ### 关键步骤图解 当遇到第2个`B`(位置3)时: ``` 糖葫芦: A(0) - B(1) - C(2) - B(3) - A(4) 当前:k=3, c='B'(编号1) 账本:cnt[B]=1(之前位置1),sum_idx[B]=1 计算:ans += 1 × (3-1) - 1 = 2-1 = 1 新组合:B(位置1) + ? + B(位置3) → 中间只能是C(位置2) ``` ### 相关练习建议 1. 拿实物模拟:用带字母的积木/卡片模拟计算过程 2. 简化测试:尝试`S="AAA"`(应得3组) 3. 可视化:在纸上画出位置并连线组合 ### 相关问题 1. 如何用生活例子解释C++中的数组?[^3] 2. 为什么`long long`比`int`能存更大数字? 3. 怎样向零基础老人讲解循环概念?[^2] 4. 回文在生活中有哪些常见例子? > 只需记住:编程就像老奶奶数糖葫芦——一步步来,记好账本,结果自然出现🍡[^1
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值