Thick Skin一定是“厚脸皮”吗(双语加油站●翻译辨误)

 原文:To be a statesman, you need a thick skin.

  原译:做个政治家, 你需要一张厚脸皮。

  辨析:这样译不能算完全错,只是程度上不那么确切。Thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思,Webster’s New World Roget’s A-Z Thesaurus(《韦氏新世界罗热同义词词典》)thick skin条下给的同义词为callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。可见thick skin的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词thick-skinned的意思是“感觉迟钝”、“分不清好坏”,但还没有到“不知羞耻”的程度。汉语的“厚脸皮”更多相当于英语的cheeky, impudent, brazen, 甚至shameless;“厚着脸皮说”可译为have the nerve/the cheek to say。

  请看下面这一句:As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you. 即使这一句,把其中的grow a thick skin译成“把脸皮放厚一些”也还是偏贬,我觉得全句可译成“作为一个经理,你必须学会不要太在乎人们的辱骂,不要为此而影响到自己。” 而He is as thick-skinned as an elephant. 的意思是说“他不听人劝。”

  在原文这一句的上下文里,thick skin则带有一定的褒义,因为statesman是个褒义词,意为“政治家”(politician则是一个中性词,一般表示“政客”的意思,但在一定的上下文中也可以指“政治家”)。所以这一句最好译为:要当个政治家,你需要经得住批评。

  Thick skin 的反义词是 thin skin (thin-skinned),倒是和汉语的“脸皮薄”接近,但强调“敏感(尤其经不住批评、欺负等)”。顺便说一下,(have a/in a) bad skin是“生气”的意思,如:Don’t disturb him, he is now in a bad skin.(别去打扰他,他正火着呢。)▲

 
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值