IOS 国际化应用程序分析

作者:朱克锋

邮箱:zhukefeng@iboxpay.com

转载请注明出处:http://blog.csdn.net/linux_zkf

理想情况下,iPhone应用程序显示给用户的文本、图像、和其它内容都应该本地化为多种语言。比如,警告对话框中显示的文本就应该以用户偏好的语言显示。为工程准备特定语言的本地化内容的过程就称为国际化。工程中需要本地化的候选组件包括:

  • 代码生成的文本,包括与具体区域设置有关的日期、时间、和数字格式。
  • 静态文本比如装载到web视图、用于显示应用程序帮助的HTML文件。
  • 图标(包括您的应用程序图标)及其它包含文本或具体文化意义的图像。
  • 包含发声语言的声音文件。
  • Nib文件

用户选择的语言和程序包中的一个子目录相关联,该子目录名由两个部分组成,分别是ISO 639-1定义的语言码和.lproj后缀。您还可以对语言码进行修改,使之包含具体的地区,方法是在后面(在下划线之后)加入ISO 3166-1定义的区域指示符。举例来说,如果要指定美国英语的本地化资源,程序包中的子目录应该命名为en_US.lproj。我们约定,本地化语言子目录称为lproj文件夹。


一个lproj文件夹中包含所有指定语言(还可能包含指定地区)的本地化内容。您可以用NSBundle类或CFBundleRef封装类型提供的工具来(在应用程序的lproj文件夹)定位当前选定语言的本地化资源。列表1-3给出一个包含英语(en)本地化内容的目录。

列表1-3  本地化语言子目录的内容

en.lproj/


    InfoPlist.strings


    Localizable.strings


    sign.png


这个例子目录有下面几个项目:

  • InfoPlist.strings文件,包含与Info.plist文件中特定键(比如CFBundleDisplayName)相关联的本地化字符串值。比如,一个英文名称为Battleship的应用程序,其CFBundleDisplayName键在fr.lproj子目录的InfoPlist.strings文件中有如下的入口:
    • CFBundleDisplayName = "Cuirassé";
  • Localizable.strings文件,包含应用程序代码生成的字符串的本地化版本。
  • 本例子中的sign.png,是一个包含本地化图像的文件。

为了本地化,我们需要国际化代码中的字符串,具体做法是用NSLocalizedString宏来代替字符串。这个宏的定义如下:

NSString *NSLocalizedString(NSString *key, NSString *comment);


第一个参数是一个唯一的键,指向给定lproj文件夹中Localizable.strings文件里的一个本地化字符串;第二个参数是一个注释,说明字符串如何使用,因此可以为翻译人员提供额外的上下文。举例来说,假定您正在设置用户界面中一个标签(UILabel对象)的内容,则下面的代码可以国际化该标签的文本:

label.text = NSLocalizedString(@"City", @"Label for City text field");


然后,您就可以为给定语言创建一个Localizable.strings文件,并将它加入到相应的lproj文件夹中。对于上文例子中的键,该文件中应该有如下入口:

"City" = "Ville";



评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值