我又走上从前的旧路
我又走上从前的旧路, 那非常熟悉的胡同; 我走过我恋人的家门, 却已是人去楼空。
街道尽是那样狭窄! 石子路令人难忍! 房子像倒到我的头上! 我尽力拔足飞奔! 五月已来到人间
五月已来到人间, 花木都欣欣向荣, 那蔷薇色的云彩 飘过蔚蓝的天空。
从高枝茂叶丛中 传来夜莺的歌唱, 在那绿苜蓿之中 跳着白色的羔羊。
我不能唱,不能跳, 病倒在芳草丛中; 听到远处的音响, 我做着莫名的梦。 啊,我真愿
头说: 啊,我真愿变成一张小板凳, 供我的心上人搁脚! 任她怎样踏我,踩我, 我也决不抱怨、喊叫。
心说: 啊,我真愿变成一只小布袋, 供我的心上人插针! 任她怎样戳我,刺我 我也一样快乐、欢欣。
歌说: 啊,我真愿变成一片小纸头, 供我的心上人卷发! 我要悄悄凑近她耳边, 对她诉说我心里的话。 乘着歌声的翅膀
乘着歌声的翅膀, 心爱的人,我带你飞翔, 向着恒河的原野, 那里有最美的地方。
一座红花盛开的花园, 笼罩着寂静的月光, 莲花在那儿等待 它们亲密的姑娘。
紫罗兰轻笑调情, 抬头向星星仰望; 玫瑰花把芬芳的童话 偷偷地在耳边谈讲。
跳过来暗地里倾听 是善良聪颖的羚羊; 在远的地方喧腾着 圣洁的河水的波浪。
我们要在那里躺下, 在那棕榈树的下边, 吸引爱情和寂静, 沉入幸福的梦幻。 在我的泪水里面
在我的泪水里面, 有许多鲜花怒放, 而我的唉声叹气, 变成夜莺的合唱。
如果你爱我,姑娘, 我把花全部奉赠, 而且在你的窗前, 发出夜莺的歌声。 山岭和古堡低头俯瞰
山岭和古堡低头俯瞰, 明澈如镜的莱茵河, 我的船儿欢快地扬着帆, 划过日光里闪亮的金波。
我静静地观赏着那 嬉戏的浪花,跳荡的涟漪, 在心胸深处不知不觉又有 沉睡了的情感复活。
美丽的河流含笑点头, 诱我投入它的怀抱; 可我了解它:表面光明, 内里却藏着死亡和黑夜。
笑脸迎人,胸怀诡诈, 河啊,你正是我爱人的写照! 瞧,她不也会亲亲热热地点头, 她不也会妩媚温柔地微笑。 我站在黑暗的梦中
我站在黑暗的梦中, 凝望着她的画像, 她那可爱的面貌, 像暗暗活起来一样。
一种奇妙的微笑, 浮在她嘴唇周围, 而她那一双眼睛, 闪耀着忧伤的眼泪。
从我的两颊上面, 也不由掉下泪珠—— 唉,我真不能相信, 我已经把你失去! 罗累莱
不知道什么缘故, 我是这样的悲哀; 一个古代的童话, 我总是不能忘怀。
天色晚,空气清冷, 莱茵河静静地流; 落日的光辉 照耀着山头。
那最美丽的少女 坐在上边,神采焕发, 金黄的首饰闪烁, 她梳理金黄的头发.
她用金黄的梳子梳, 还唱着一支歌曲; 这歌曲的声调, 有迷人的魔力。
小船里的船夫 感到狂想的痛苦: 他不看水里的暗礁, 却只是仰望高处。
我知道,最后波浪 吞没了船夫和小船; 罗累莱用她的歌唱 造下了这场灾难。 恋人啊,我们并坐着
恋人啊,我们并坐着; 亲密地驾着轻舟。 夜色幽静,我们在 辽阔的海面上漂流。
月光下朦胧地躺着 美丽的神仙岛屿; 那儿传来了仙乐, 飘舞着袅袅的轻雾。
仙乐越来越动听, 轻雾飘去又飘来; 我们却郁郁寡欢, 漂过汪洋的大海。 莲花儿战战兢兢
莲花儿战战兢兢, 害怕壮丽的太阳, 她低头梦寐沉沉, 等待着良夜垂降。
月亮是她情郎, 照醒了她的幽梦, 她对他亲亲密密 露出温柔的花容。
她容光焕发地盛开, 向高空默然凝视; 她发出香气而抽泣, 禁不住无限相思。 把你的脸贴住我的脸
把你的脸贴住我的脸, 眼泪就流在一起; 把你的心贴紧我的心, 爱火就迸在一起。
等我们潮水似的眼泪 淌到熊熊的火里, 等我的手臂搂紧住你—— 我情愿殉情而死! 所有的花儿全都
所有的花儿全都 仰望辉煌的太阳; 所有的河流全都 注入辉煌的海洋。
所有的歌儿全都 飘到我爱人那里, 凄凉郁悒的歌儿 带去我的眼泪和叹息! 小花儿如果知道
小花儿如果知道, 我的心受伤多重, 它们将伴我流泪, 来医治我的苦痛。
夜莺儿如果知道, 我怎样多病多愁, 它们将高高兴兴, 给我唱安慰之歌。
那些金色的星辰, 如知道我的伤悲, 它们会从天而降, 用好言将我安慰。
它们都无法知道, 知道的只有一人: 就是那把我的心 亲手扯碎的伊人。 西里西亚的纺织工人
忧郁的眼里没有眼泪, 他们坐在织机旁,咬牙切齿: “德意志,我们在织你的尸布, 我们织进去三重的诅咒—— 我们织,我们织!
“一重诅咒给那个上帝, 饥寒交迫时我们向他求祈; 我们希望和期待都是徒然, 他对我们只是愚弄和欺骗—— 我们织,我们织!
“一重诅咒给阔人们的国王, 我们的苦难不能感动他的心肠, 他榨取我们的最后一个钱币, 还把我们象狗一样枪毙—— 我们织,我们织!
“一重诅咒给虚假的祖国, 这里只繁荣着耻辱和罪恶, 这里花朵未开就遭到摧折, 腐尸和粪土养着蛆虫生活—— 我们织,我们织!
梭子在飞,织机在响, 我们织布,日夜匆忙—— 老德意志,我们在织你的尸布, 我们织进去三重的诅咒 我们织,我们织! 尽管外面飞雪成堆
尽管外面飞雪成堆, 冰雹降落,狂风乱吹, 嘎吱地震响我的窗户, 我也绝对不会叫苦, 因为在我的胸中有我 恋人的倩影、阳春的欢乐。 | 美丽的明亮的金色的星星
美丽的明亮的金色的星星, 请代我问候远在他乡的爱人, 告诉她:我还和从前一样, 心患相思,面色苍白,对她忠诚。 我要让我的心灵
我要让我的心灵 钻进百合的花萼; 百合将轻声低唱, 唱出我爱人之歌。
歌声将战战兢兢, 就像是她的嘴唇 在从前美妙良辰 恩赐给我的亲吻。 哦,不要发誓,只要接吻
哦,不要发誓,只要接吻 女人的发誓我不相信! 你的话儿说得真甜 可是我亲到的吻更甜! 有了它,我也就相信它, 言语只不过是空话。
哦,恋人,你常常发誓吧。 我相信你嘴上的空话! 我只要倒在你的怀中, 我就自以为幸福无穷; 我相信你会永远爱我, 而且比永远更久爱我。 一颗星星落下来
一颗星星落下来 从它闪烁的高空! 这是一颗爱情的星, 我看它在那里陨落。
苹果树上落下来 许多的花瓣花朵。 吹来轻佻的微风, 它们把落花戏弄。
天鹅在池里歌唱, 它浮过来浮过去, 它越唱声音越轻, 最后伸入水的坟墓。
这样的寂静、阴暗! 花瓣花朵都吹散, 那颗星嘎然粉碎, 天鹅歌也无声中断。 夜气潮湿,风雨欲来
夜气潮湿,风雨欲来, 天空里没一颗星星; 在林中簌簌的树下, 我默然无语地独行。
从寂静的猎人家里, 远远地闪亮出灯光; 我不能受惑前去, 那像是讨厌的地方。
瞎奶奶一定正坐在 皮制的安乐椅上, 如石像般凄然凝视, 一句话儿也不讲。
守林人的赤发儿子 咒骂着来回乱跑, 把猎枪扔在墙边, 暴躁而嘲讽地大笑。
纺纱姑娘在哭泣, 眼泪沾湿了亚麻; 老父的呻吟的猎狗 依偎在她的足下。 心,我的心,你不要忧郁
心,我的心,你不要忧郁, 快接受命运的安排, 寒冬从你那儿夺走一切, 新春将重新给你带来。
为你留下的如此之多, 世界仍然这般美丽! 一切一切,只要你喜欢, 我的心,你都可以去爱! 你好像一朵鲜花
你好像一朵鲜花, 温柔、美丽、纯洁, 每当望着你,我心中 便不由得感到凄切。
我真渴望用我的手 抚着你的头, 我祈求上帝保佑你 永远纯洁、美丽、温柔。 我们坐在渔舍旁
我们坐在渔舍旁, 遥望大海; 暮霭徐徐升起, 爬上高岩。
灯塔里的灯光 一盏盏点燃, 在遥远的海面上, 仍见一点船漂来。
我们谈着风暴与沉船, 谈着海员的生活, 谈着他在水天之间 浮荡着的恐怖与欢乐。
我们谈着遥远的国度, 谈着那些罕见的民族, 我们谈着南方和北方, 以及那里的奇风异俗。
恒河两岸芬芳光明, 花树繁茂, 美丽安详的人们 跪在莲花前祷告。
拉普兰人身体肮脏, 头扁、嘴阔、个儿小, 蹲在火边烤鱼吃, 讲起话来呱呱乱叫。
姑娘们听得出了神, 谁都一声不吭。 船影早被黑暗吞没, 夜已经很深,很深。 午夜是如此沉寂苦寒
午夜是如此沉寂苦寒: 我在树林里徘徊长叹。 我把沉睡的树木摇醒: 它们摇摇头深表同情。 为什么玫瑰这般苍白
为什么玫瑰这般苍白, 啊,告诉你,亲爱的? 为什么绿野里的紫罗兰, 它也这般沉默无语。
为什么在高高的蓝天上, 云雀的歌声如泣如诉, 为什么自一丛丛香草中, 飘散出腐尸的臭气?
为什么太阳照到平野里, 光线这般阴冷、惨淡? 为什么大地像一座坟墓, 荒凉灰暗,了无生意?
为什么我自己也多愁多病, 告诉我,我的亲爱的? 我最心爱的人啊,说吧: 为什么你竟离我而去? 星星们高挂空中
星星们高挂空中, 千万年一动不动, 彼此在遥遥相望, 满怀着爱的伤痛。
它们说着一种语言, 美丽悦耳,含义无穷, 世界上的语言学家 谁也没法将它听懂。
可我学过这种语言, 并且牢记在了心中, 供我学习用的语法, 就是我爱人的面容。 我在树阴下独行
我在树阴下独行, 怀抱着无限悲痛; 往昔的旧梦飞来, 潜入我的心中。
高空中的小鸟, 谁教你们这支歌? 别唱吧!我的心听到它, 又勾起无限深愁。
“从前有一位少女, 总是来唱这支歌, 我们小鸟就记住 这支动听的妙歌。”
你们狡猾的小鸟, 不要再说给我听; 你们要引我伤心, 可是我谁也不信。 芙丽德丽凯
一
离开柏林,那砂多茶淡之都, 离开那些过于机智的市民, 他们把上帝、世界和他们本身, 早已借黑格尔的知解力领悟。
一同去印度,充满阳光的国土, 那儿,苏合香的花散发芳馨, 朝圣者一群一群向恒河前进, 恭恭敬敬,穿着白色的礼服。
那儿,棕榈树摇拽,水光潋滟, 在圣河之滨,莲花亭亭玉立, 耸向万古常青的因陀罗天城; 我要在那里虔诚地跪在你面前, 伏在你脚上,向你启齿: 夫人!你是一位绝代的佳人!
二
恒河滔滔,睁着慧眼的羚羊 从树页之间窥望,兴冲冲地 跳了出来,孔雀以倨傲之姿 缓步逍遥,把它的金屏开放。
冲出辉煌绿野的深深的心房, 萌发出无数新的一代的花枝, 郭哥儿的歌啼真是如醉如痴—— 是的,你很美,你是个绝色女郎!
你的脸上到处有迦摩神隐藏, 你胸房的白帐篷是他的住宅, 他从你内部送出绝妙的歌声: 我看见婆散陀躺在你的嘴唇上, 我从你眼中发现了新的世界, 而我自己的世界倒难以容身。
三
恒河滔滔,伟大的恒河奔腾, 夕阳影里闪耀着喜马拉雅山, 从那阴暗的榕树树林里面, 冲来发出大声咆哮的象群——
美景!美景!用马来交换美景! 我拿它比喻你这位佳丽、天仙, 你这位无与伦比的淑女、名媛, 你使我心中充满了欢乐之情!
你看我对那些美景徒然满怀, 看着我搜索枯肠,觅韵寻诗—— 啊!你却在一旁嘲笑我的苦吟!
尽管笑吧!只要你笑脸一开, 健陀婆就会去弹琴,在高空里 辉煌的太阳宫中唱个不停。 月亮已经升起来
月亮已经升起来, 照耀在海波之上; 我抱紧我的爱人, 我们的心在跳荡。
我躺在爱人的怀里, 在海滨独自小休;—— 风声里你听到什么? 你的手为何发抖?
“这不是海风吹动, 这是人鱼歌声, 她们是我的姐妹, 从前被海波鲸吞。 |