neglect and igore


下面,我想结合单词的讲解,谈谈我个人对于背单词时存在的误区的一点体会。

首先,有些人背单词时过于依赖中文释义。或者说,背单词的过程就是把英文单词在脑海里翻译成汉语的过程。
举一个非常简单的例子:
1. The tiger is dangerous.
2. The tiger is in danger.
这两句话究竟哪个对呢?从语法角度来说,两个都对。但是这两句话的意思完全不一样,而且从很多书上查不到两者中文意思的区别,
说起来都是“危险”。但第一句中的危险,表达的意思是说老虎是非常凶猛的动物,会吃人,因此对于人类来说,老虎非常“危险”。
而第二句的意思是说,这个老虎碰到了一个更加凶猛的家伙,眼看就要被那个家伙吃掉了,我们说这个老虎的处境现在非常“危险”。
因此我们常用来形容人的处境。
这里再补充一个短语,能够精确表达“危在旦夕”的意思,叫做"be at stake"。

上面这个简单的例子,说明了英文中很多意义上的微妙差别很难用中文解释。再讲一个小笑话吧,比如说intimate这个词,意思是亲密的。一个女生和她要好的朋友另一个女生,手牵着手逛商场,遇到两个美国人,一个女生就对他们介绍自己的同伴,说“She is my intimate friend.”你猜这两个美国人什么反应?肯定是瞪圆了眼睛,注视这两个女生长达数分钟之久,露出非常惊诧并且疑惑不解的眼神,为什么呢,因为intimate这个词,在这种用法下表达的是男女之间的亲密,指一男一女已经有了性关系所达到的亲密程度。这里自然就闹笑话了。

过分依赖中文释义还有一个严重的问题,就是无法精确表现近义词的之间的区别。请看下面一组词:
dangerous
perilous
high-risk
hazardous
precarious
翻译成汉语都叫“危险的”,那么如果我是一名教师,我说“My job is ***.” 应该用上面的哪个词呢?high-risk ? 绝对不行,
high-risk叫做“高危的”,比如说我是在摩天大楼外面擦玻璃的工人,一不小心掉下来就会翘辫子的,那么这样的职业才叫high-risk。
我作为教师,我的工作只可能是hazardous,这表示的意思是,我站在讲台上,每天会吸入大量粉尘,长期这样会危害我的健康,
这样叫做hazardous,意思是“潜在的危险”。如果我想表达下面的语境:我是一个教初中数学的老师,而我所在的学校又请来了十个
专门教初中的数学老师,我一不留神就会被竞争下岗,这要用哪个词呢?正确的答案是precarious,对了,precarious就是
“(地位,状态,情况)岌岌可危的”。因此,只有在不同的语境下,才能正确地区别近义词。

再看这一组词
journey
trek
excursion
expedition
这几个词翻译过来又都叫“旅行”,怎么区分呢?journey指的是长途旅行,也可以表达抽象的概念“历程”,比如Life is a journey.
trek表示跋山涉水的旅途,大家都知道有一部很著名的电影《star trek》,翻译过来就叫做星际旅行。
excursion是指被安排好的旅途,可以用在教授出国做短期考察的时候。
expedition是指的是非常危险的长途旅行,比如说一队人去南极,就可以用这个词。
那么我们现在的旅行一般是什么样的呢,一般都是跟个团,由导游带着,一会到这儿,一会参观那儿,那么这样的旅行叫什么呢?
叫package tour !大家注意expedition这个词,它的词根是ped,是脚,而有一个词头叫“cent-”,是一百的意思,
那么一百只脚是什么呢?对了!就是我们常说的百足之虫----蜈蚣“centipede”。

好,大家再看下面这两个短语
keep sb in custody
keep sb in quarantine
翻译过来都叫“把某人隔离”,但是意思完全不同。如果他犯了什么事,要关起来,术语叫“拘留”,用custody。
那么quarantine怎么用呢?眼下不是SARS盛行么,如果谁有了什么症状,或者疑似,就要隔离,这就叫quarantine。
再给大家补充两个稍微难一点的词汇吧,非洲经常会搞出一种事情叫“种族隔离”,英文怎么说呢?叫apartheid,这是英国人的说法。
美国人叫segregation。

喜欢体育的朋友可以关注一下这几个词
match
contest
race
这几词都叫比赛,但有很大的区别,match是说有双方参与,并且双方对打的比赛,比如橄榄球比赛叫football match,contest是指有评委的比赛,比如跳水,这种比赛好象中国人往往比较吃亏是吧。race是竞速比赛,象跑步,还有赛车。

还有一种情况,就是字面意思一样,但是潜在的内涵完全不同的单词,比如
enormous
immense
这两个单词都叫“大”,但是它用来修饰的东西完全不同。enormous形容影响大,是抽象概念,immense形容尺寸大,是具体概念。变成名词形式就很清楚了,enormity叫做“罪大恶极”,immensity叫做“面积尺寸的巨大”。各举一个例句以说明问题:
I'm shocked by the immensity of this bridge.
I'm shocked by the enormity of this crime.

看下面一组“咬”
bite
sting
gnaw
peck
这几个词要用起来可是大有讲究。bite表示(狗)咬,sting表示(蚊子)叮,gnaw表示(耗子)啃,peck表示(鸟)啄。
象这样的小词,写在文章里面,定会增色不少。

喜欢看电影的朋友们可以看下面这个常见的外国电影中的场景:两个人一起去饭店吃饭,一个非常能吃,一个食量比较小,
那么吃完要付帐的时候,如果是胖子说,他一定会说“Let's split the cost.” 而如果是瘦子说话,他会小心翼翼地这样说
“ Let's go dutch.” 那么这两个句子有什么区别么?当然有,但是一翻成汉语又瞎了,因为它们都叫做“分帐”。
但是实际上区别很大,split the cost表示两人一起点菜,吃完一结帐是200元,各出100元。
而go dutch是我们常说的AA制,经常用在吃快餐时,表达的意思是各自为自己点的东西付帐。
现在再回想一下上面那个场景,可以理解那两个人为什么要那么说了吧 :)

再看一个场景。如果早上公司开会,老板冲你发火,说“桌上的帐单怎么没带来!?” 你小心翼翼,诚恳地说:
“ Sorry, I neglected it.” 老板多半会原谅你,而如果你是斜眼看了他一下,冷冷地说 “I ignored it.”
那你多半就要被fire了。
大家注意到这两个动词的区别了么?对了,neglect表示出于无意而忽略了,而ignore则表示有意视而不见。
如果你一查书又瞎了,因为单词书上说,它们都叫“忽略”。


转载来自《关于背单词的一点个人体会(1)》,http://www.21abroad.net/ielts/1205059.html.
 
 
  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值