英文成绩单 计算机原理,别让成绩单的翻译,毁了你的德国申请之路

我们先来看某个公证处给轨道车辆工程本科同学的“神翻译”,本来同学的本科课程和德国的机械和车辆类硕士的匹配度不错。但是经过公证处的“神翻译”后,整体匹配度惨不忍睹,能不能申请到学校都成问题了。下面小编摘取该同学译文的一些错误,这些错误几乎涉及了大部分的专业核心课,而这些课程也恰好是德国大学录取匹配的标准:

计算机基础-公证处译文为Computergrundlage,非常严重的直译错误。

注释:小编请大家查看一下德国随便哪些大学工科类专业的Modulhandbuch或者Studienordnung,计算机基础类的课程一般都应该译为Grundlagen der Informatik或者Technische Informatik。

机械制造基础-公证处译文为Grundlage von Herstellungstechnik,非常严重的直译错误,这完全是凭感觉翻译啊!

注释:机械制造基础在德国的工科大学比如TU9的本科设置里有固定的称谓,大部分应为Grundlagen der Fertigungstechnik或者Fertigungsverfahren或者Fertigungstechnologie,Herstellungstechnik是广义上的生产或者制造,根本不能代替机械制造技术角度的生产加工。

机械原理-公证处译文为Maschinenprinzipien,非常严重的直译错误。

注释:从译文上说,机械原理译为Maschinenprinzipien没有错,但是问题在于德国大学的机械类本科并没有Maschinenprinzipien的课。德国大学和机械基础类相关的课程主要有两个,一个是Maschinenelemente(机械零件),一个是Konstruktionslehre(机械设计)。因此从匹配的角度,国内的机械原理应该和德国的机械零件(Maschinenelemente)课程对标,ABCDV相约德意一般将机械原理译为Maschinenelemente(机械零件)。

工程材料-公证处译文为Baumaterial,这简直就是神翻译了,错的离谱

注释:德语Baumaterial是专指土木工程材料或者建筑材料,其内容大概有沥青、水泥、黄砂、泥浆等,这个和机械或者车辆专业的工程材料完全是两个概念。车辆和机械类的工程材料的核心是金属和金属材料的各种力学特性以及相应的加工和热处理工艺。因此从广义上讲,机械和车辆类的工程材料应翻译为Werkstoffkunde或者Werkstofftechnik。你想想,学校专业委员会在看到你一个机械或者车辆的申请人竟然学的是土木工程材料时,会有什么样的感觉。

机械控制基础-公证处译文为Steuerungsgrundlage von Maschineningenieurwesen,直译错误。

注释:ABCDV相约德意志留德DIY红宝书不止一次强调,控制基础类的课程译文上一定要带Regelung类的字眼,比如Grundlagen der Regelungstechnik,这个才是德国大学相关控制基础类课程的标准翻译。

车辆测试技术-公证处译文为Überprüfungstechnik von Automobilen,直译错误并且没有联系上下文。

注释:Überprüfung这个词是广义上的检查和核查,比如检查申请材料、核查企业的税收情况等等。而工程技术上的测试技术有专用的称谓-Messtechnik(可以包含传感器Sensorik),这门课也是德国工科专业包括机械和电气的基础课。而且公证处在翻译时并没有联系上下文,这里的车辆对该同学而言是轨道车辆(Schienenfahrzeuge)而并不是普通的汽车(Automobile)。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值