维普资讯
g 2007年 3,el,第 5卷,第 5期
=; ‘
知”为什么译成 “No6ceto山eTravelers”不太妥当.这是因 产煤的,这句话就无法理解 ,其意思就是 “画蛇添足”。可见 ,
为”txavelers”在英语 中主要是指 “常出远 门”的人 ,因此宜把 知识面是非常重要 的。这正如一位英语教学专家打比方说那
“travelers”改为 “visitors”。类似的近义词有很多 ,在用法上都有 样 ,“学英语跟上跑步机健身不 同,并不是坚持每天跑多少时
一 定差别 。像 famliy、home、house分别指家庭 、家、房子 ;而 间就可 以大功告成 ,学好英语有一个重要前提 ,就是你本身
chmate与 weather也分别指气候的干燥、潮湿、温暖、寒冷与天 必须具有一定的母语修养 ,翻译更是如此 ,只有这样 ,才能译
气的风、阴、雨、晴等 ;spend、cost、take虽都有 “花费”的意思,但 出准确通顺的文章来 。”
在使用时对主语的要求也各有不 同;就连 lr的比较级用法也 【参考文献】
有不同,farther多指水平方 向的实际距离,further则指纵深方 1【】 张春柏,主编.英汉汉英翻译教程M【】.北京:高等教育出版
向或象征性距离等 ,在翻译或使用时一定要慎之又慎。 社 ,2003.(1)
综上所述,翻译牵涉到诸多因素,我们除了要帮助学生 [2] 张红萍.习语翻译与跨文化交际J【】.中国教育科研与探
了解两种语言与两种文化的差异之外,还要鼓励他们努力 索,2oo6,(2)
扩大 自己的知识面 ,提高 自己的母语修养 。如:Thatwas 3【] 王麒凤.语境与翻译J【].皖西学院学报,2006,(4)
useless,itwaslikecarryingCOal toNewcastle。译为 “这是没 [4] 李庆华.汉译英习语翻译中的形象处理 J【】.运城学院学
用的,就跟往纽卡斯尔运煤一样”。如果不知道纽卡斯尔是盛 ~.,2006,(4)
论计算机网络信息安全隐患及防御措施
汪念捷
湖南益阳高级技工学校 (湖南 益阳 413000)
【摘要】网络的应用已成为现代生活中人们工作和生活必不可少的组成部分,由于网络的开放性和互联性,使其很容易受
到外界的攻击和侵扰 ,因此其安全也 已经成为不 同的用户共 同关心的问题。本文从 网络 的物理安全、加密方法、访问控制、防火
墙及计算机病毒等几个方面介绍 了计算机 网络 的安全设计。
【关键词】网络 安全 防火墙 入侵
A【bstract】rI’heuseofnetworkhasbeenessentialtopeop~’sworkandhvesinthemodem society、BecaUSeitisopennad
communicated,networkiseasliyattackedandinterferedm sarticleintroducesthecomputersecuriyt designonthephysicalsecurity
、
enctTptioncontrol、firewallandcomputervirusere.
K【eywords】Network Security Firewall Interferer
中图分类号:TP393.08 文献标识码 :A