计算机辅助翻译语言研究,计算机辅助翻译研究

文学欣赏和语言研究都离不开文本分析。作为文学研究和语言研究延伸的翻译研究也离不开文本分析。我们传统的文本分析是用简单的手工统计来进行的,甚至有时单凭直觉来对文本进行感性分析。这种凭直觉或手工统计来进行的分析缺少精确性,因此也就缺少说服力。广大语言文学工作者和读者一直希望能有先进与精确的统计方式来替代原始与模糊的统计方式。

在科学技术取得了巨大发展的今天,计算机技术和统计手段也都取得了突破性进展。我们对鸿篇巨制进行全面的文本统计分析已经不再是一个奢望。对一位作家或一部作品进行全面的文本统计,有利于我们对其文本用词构句进行精确分析,从而用数字化的材料来证明其语言风格。

翻译文本的语言风格可以通过同样的整体和局部相结合的统计方式来进行分析。这样,我们的分析会更加细致,更加深入,从而使过程和结论更科学,更有说服力。

我们先来看我们对《培根散文随笔》中5篇美文的不同汉语译文所进行的文本分析,几组统计数据从一个方面揭示了译者的风格。这一发现给了我们很大的启示。研究的重点是王佐良译文与其他8个译文进行比较分析后所得出的5个特点。现将我们分析的主要成果列举如下:

《培根散文随笔》5篇美文分别为《谈读书》、《谈真理》、《谈高位》、《谈结婚与独身》、《谈美》。除了王佐良译文以外,其他8个译文的译者分别为高健、曹明伦、何新、东旭与林天斗、水天同、水天明、黄宏煦、张毅。

王佐良译文的第一个特点为其独特词汇均为古体或书面体,其中两次以上的独特词有:余、一则、弊、体、贪、此辈、臣、择、昔、答、怪、达、率、权贵、亦无、次、施政、善为、拖、安、妄念、始能、判、傅、彩、有可、壮志。

王佐良译文的第二个特点为其未用词汇均为口语体,其他译文使用在20次以上而王佐良译文为零次的有80个:的(1531次)、他们(201次)、他(182次)、因为(160次)、和(158次)、了(135次)、一个(110次)、底、如果、这、那、上、人们、学问、有些、没有、地、来、把、都、你、它、这种、然而、这样、那些、但是、就是、的时候、会、也许、自己的、什么、不要、应当、像、并且、而是、一样、一位、地位、儿女、这些、我、东西、创造、都是、假如、为了、的话、那么、生活、研究、将、别人、发现、美的、约束、一件、到、就会、他的、很、们、这个、本身、它们、一些、应该、他们的、那样、才能、乃是、里、不是、永远、光明、给、或者。

王佐良译文的第三个特点为其平均句长最短,语言更简洁。王佐良译文字数最少,而标点符号最多,从而平均句长最短,平均意群组和词组也最短,语言更简洁。表示意群和句子单位的标点符号,王佐良译文最多,有552个;曹明伦译文最少,有463个。王佐良译文总字数最少,为4477个;水天明译文总字数最多,为7030个,其标点符号数为535个。因此,王佐良译文平均句长最短,为8.11个字,而水天明译文平均句长最长,为13.14个字。请看下面王佐良译文与水天明译文的两个代表性例句:

原文:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar.(31 words)(引自《谈读书》)

王佐良译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。(27字)

水天明译文:在治学上耗时过多,兀兀穷年,实际上是在偷懒;把学问过分用于显露才华是装腔作势;完全按照书上的条条框框来判断事情,则是一种学究习气。(59字)

原文:A man shall see faces, that if you examine them part by part, you shall find never a good; and yet altogether do well.(24 words)(引自《谈美》)

王佐良译文:人面如逐部细察,往往一无是处,观其整体则光彩夺目。(22字)

水天明译文:我们一定会看到过有些容貌,如果你把它们的局部一一加以观察,你是找不到一点优点的,但是各个局部形成整体,那些容颜就是很美的了。(57字)

王佐良译文的第四个特点为文言词语使用最多。其中“之”和“者”分别用了157次和42次,而水天明译文的相应数字分别为42次和31次。请看下面这个十分典型的例句:

原文:Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises.(引自《谈读书》)

王佐良译文:人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

水天明译文:不仅如此,智力上的种种不足没有一种是不能由相应的学问予以引导弥补的,正如同身体上的各种病患都有适宜的运动来加以治疗或排除。

王佐良译文使用了5个“之”字,没有一个“的”字,而水天明译文使用了5个“的”字,没有一个“之”字。

王佐良译文的第五个特点为单字词频最高,平均词长最短。在所有的译文中,王佐良译文的单字词频为最高,高达59.73%,比名列第二的高健译文单字词频(50.65%)高出不止9个百分点,比水天明译文的单字词频(45.96%)高出将近14个百分点。在二字词频和三字词频方面,王佐良译文为最低,分别为38.12%和0.87%,而水天明译文的相应数据为48.81%和2.87%。

王佐良译文的这五个特点都充分显示了译者的母语优势。应该说,其他几位译者也是用其母语在进行翻译,但是王佐良译文的母语优势更为明显,同时更加贴近原文风格。

对王佐良译文特点的发现给了我们许多文本分析方面的启示。我们完全可以用分析《培根散文随笔》中5篇美文汉语译文的方法来分析其他作品的原文和译文。

我们在这一章里主要是通过鲁迅先生所著的《阿Q正传》原文和杨宪益、戴乃迭译文及威廉·赖尔(William A. Lyell)译文的文本词频统计,来分析译者的语言风格及其形成原因,力图以此为例,揭示译文与译者风格研究的奥秘,对我们把握、欣赏和学习语言风格和翻译风格有所启示。

我们选用《阿Q正传》原著的来源为人民文学出版社1973年出版的《呐喊》,杨宪益、戴乃迭译文来自中国外文出版社1981年出版的Call to Arms(Lu Xun),威廉·赖尔译文来自美国夏威夷大学出版社1990年出版的Diary of a Madman and Other Stories(Lu Xun)。

我们的统计分析将借助几个统计软件,这几个软件分别是:Concordance 3.0(简称Concordance);Concordancer for Windows 2.0(简称Wconcord);Concapp Windows Application 4.0(简称Concapp)。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值