越狱Season 1- Episode 22: Flight

Season 1, Episode 22: Flight

 

-Franklin: You know you got a couple of foxes in your henhouse, right? 

fox: 狐狸 henhouse: 鸡舍

你的队伍里都是一群狐狸

-Michael: They both want out of here. 

 both: 两者都

他们都想出去

They'll behave until then. 

 behave: 举止端正

出去前都会安分的

-Franklin: Look, this is it, man. 

这么说吧

Ain't no doovers this time. 

doover: 返工

不能有失误了

-Michael: We break out tonight, 

今晚越狱

or we ain't never getting out. 

 never: 从不

不然就出不去了

-Berwick: Brains of the outfit, huh, Scofield

brain: [常用复数]谋划(或策划)组织者,负责人 outfit: [口语](协同合作的)一组(或一队)人

你是首脑, Scofield?

He's leading you off a cliff, boys. 

 lead: 引导 off: 脱离 cliff: 悬崖

 他要推你们下悬崖

-Franklin: And you acting like you still in charge. 

 charge: 管理,负责

 现在你不是老大了

-prison guard: Pretend I ain't here. 

 pretend: 假装

当我不存在

-T-Bag: Yeah, you and the radio 

 radio: 无线电

你还有你的无线电

-Terence: The thing I can't quite figure is, 

 quite: 特别 figure: 明白,理解

我不明白的是

with a crap storm this thing's become, 

 crap: 垃圾 storm: 风暴 become: 变成

事情越来越糟

why they haven't killed you. 

 kill: 杀害

他们为什么不杀了你

-sir: We have an employee who's not working out. 

 employee: 雇员

我们有员工,她不能完成工作

We fire her. 

 fire: 解雇

那就炒了她

It needs to be that simple. 

 simple: 简单的

就这么简单

-jim: She's the vice president of the United States. 

 vice: 副的 president: 总统

她可是美国的副总统啊

-sir: That's all she'll ever be, Jim. 

 ever: 曾经

她也只能坐到这个位子了, Jim

-Veronica: What's going on? 

 怎么了?

Get to Blackfoot, you find Steadman. 

 去Blackfoot,你去找Steadman

-Nike: Just just give me a chance. 

 chance: 机会

给我一次机会吧

no! 

不要!

-man: Where's the lawyer? 

 lawyer: 律师

律师在哪?

-Michael: We're through. 

 through: 可通行的

路通了

-Franklin: hey, hey, hey, hey. 

嗨嗨

You okay, old head? 

你没事吧?

-Westmoreland: No. 

不行了

-secretary: Oh, god... 

天哪

-Pope: sound the alarm. 

 sound:使出声 alarm: 警报

拉警报

-Burrows: Come on, Michael! 

 快 Michael!

-Pope: Sound the alarm! 

 alarm: 警报

拉警报!

-Burrows: Come on! 

快!

Come on! 

快!

Michael, come on, move it! 

 move: 移动

Michael, 快过来

grab my hand! 

 grab: 抓

抓住我的手!

Grab my hand... 

抓住我的手...

-Manche: Don't shoot! 

 shoot: 开枪

不要开枪!

Don't shoot! 

不要开枪!

-prison guard: We got a 1098! 

 1098状况!

Inmates over the wall! 

 inmate: 囚犯

犯人越墙!

Who was with you?! 

谁和你一伙的?!

-Manche: Nobody!  

没人!

-prison guard: Nobody, huh 

 没人? 

-Manche: No.

-prison guard: Talk or I swear to god, 

 swear: 发誓

不说的话

I will snap your neck right here! 

 snap: 把…啪地折断 neck: 脖子

现在就杀了你

-Manche: I don't know! 

我不知道!

-prison guard: names, I want to names 

就要你说名字

-Manche: Scofield... 

Scofield...

burrows, Sucre. 

Burrows, Sucre

And that vanilla ice kid. 

 vanilla: 香草 ice: 冰 kid: 孩子 这里是指David Tweener Apolskis

还有那个小偷

-prison guard: Who else?! 

 else: 其他

还有谁?!

-Manche: Bagwell, man. 

Bagwell

C-note 

C-note

Abruzzi.

Abruzzi

And that bugeyed jcat 

bugeyed: 眼睛暴突的,暴眼的 jcat: 精神失常,精神崩溃【A psychotic breakdownUrban Dictionary】

还有那个疯子

-prison guard: Was there anybody else? 

 else: 其他

其他人呢?

Was there anybody else?! 

其他人?!

-Manche: Westmoreland. 

Westmoreland

-operator: We got inmates over the wall! 

inmate: 囚犯

犯人越墙!

-Pope: How many? 

 几个?

-prison guard: Eight 

 八个

-Patterson: Warden? 

warden: 监狱长

狱长?

They just found Bellick. 

他们找到Bellick了

-Berwick: Get my shotgun. 

 shotgun: [美国俚语]机关枪

去拿我的枪

-Mack: Pope's already given orders for all the cop’s... 

 order: 命令 cop: 警察

狱长下令所有狱警...

-Berwick: did I stutter? 

 stutter: 口吃

不明白吗?

Get me my shotgun! 

给我枪!

Those piles of crap, 

 pile: 堆 crap: 废物,垃圾

这些废物的所作所为

doing what they just did, 

 just: 刚刚

已经可以格杀勿论

they just signed their death warrant. 

 sign: 签名,签署 death: 死亡 warrant: 授权令

罪有应得

-Pope: Every last one of them. 

 last: 最后的

 他们逃跑时

When those men went over the wall, they made a choice. 

 wall: 墙 choice: 选择

就已经做了选择

That choice makes them a threat to society once again. 

 choice: 选择 make:使成为 threat: 威胁 society: 社会

他们再次选择了危害社会

Now as many of you know, 

 many: 许多

你们知道

some of those men are convicted killers. 

 convicted: 已被判刑的 killer: 杀人犯

其中的某些人是杀人犯

Now, our job is to protect 

 job: 工作 protect: 保护

我们的任务

and ensure the safety of the general population. 

 ensure: 保证 safety: 安全 general: 普遍的,大众的 population: 全部居民

是确保公众的安全

That means if we have to bring them down to ensure that safety, 

 mean: 意思是 bring: 拿 ensure: 确保 safety: 安全

我们一定要缉拿他们

by god we will do it! 

 god: 上帝

我们发誓做到!

This time we're playing for keeps, gentlemen. 

 gentlemen: 绅士,先生

先生们,这一次需要一丝不苟

Now it's been at least 12 minutes 

 at least: 至少 minute: 分钟

 他们越狱已有12分钟

since they went over that wall. That's one mile on foot at best. 

 since: 自从 went: go的过去分词 mile: 英里

这段时间,步行最多一英里

If they got their hands on a vehicle, 

 hand: 递,手 vehicle: 交通工具,车辆

如果他们有车

they could be ten miles from here. 

可能已经走了10英里

So let's get moving! 

 move: 行动

所以现在就要行动!

-Franklin: Yo, come on, man, 

要快

we got to roll. 

 roll: [口语]出发;开始行动

我们要走

-Michael: We don't got to do anything but wait right here. 

 wait: 等

什么都不做,就在这里等

Let them get ahead of us. 

 let: 让 ahead: 向前的

让他们追到我们前头

-Fernando: I don't know if we're gonna get a chance, papi. 

 gonna: <美> 将要(=going to) chance: 机会

不知道我们有没机会

Dogs. Son of a bitch 

 bitch: 婊子

狗妈的

They're coming right for us. 

 come: 来

它们是来找我们的

-Michael: Nobody move. 

 nobody: 没人

都不准动

They can't smell us. 

 smell: 闻

它们闻不到

-John: but they can see us. 

 see: 看见

但能看到我们

-Nike: hey..... Can't get to the phone 

 phone: 电话

现在我不在

Leave a message after the beep. 

 message: 消息 beep: 哗哗声

请在"滴"一声后留言

-Veronica: Hey, nick, it's me. 

嗨 nick, 是我

Look, I just landed in Montana. 

我已经到蒙大拿了

I'm about an hour outside of Blackfoot. 

 outside: 外面

到Blackfoot还有一小时车程

And this house, 

 house: 房子

这房子

it's got something to do with Terrence Steadman’s murder, 

 murder: 谋杀

肯定和Terrence Steadman的谋杀有关

I know it. 

我相信

If whatever's here can help free Lincoln, 

 whatever: 无论什么 help: 帮助 free:解放,释放 

如果能帮Lincoln

then I wanted to say thank you. 

 want: 想 

我真的很感谢你

-Caroline: soft money makes the world go around. 

 soft: 柔软的 world: 世界 

有钱能使鬼推磨

You know it, and I know it. 

大家都清楚

You cut my funding 

 cut: 削减 funding: 资金

你减少资金

and I can't run a proper campaign without it. 

 run: 管理,开办 proper: 合适的  campaign: 竞选运动

我就无法竞选

- Trixie: There was a lot of internal debate, trust me. 

 internal: 国内的 debate: 辩论,争论 trust: 相信

现在内部争论不断

And there's every chance you can still win with your message, 

 every: 每一个 chance: 机会 still: 仍然 message: 信息,咨文

凭你的竞选理念你也能获胜

and it would certainly be our loss... 

 certainly: 当然 loss: 损失 

-Caroline: oh, cut the crap.

crap: 废话

但会是我们的损失少废话

Is there anything else you want to tell me, 

你到底是来和我说话的

or did you just come here to twist the knife you stuck in my back? 

twist: 拧断,扭歪 stuck: stick的过去分词,意思为刺,戳 back: 后背

还是要落井下石

- Trixie: Well, actually, 

 actually: 事实上

事实上

I came here to express our gratitude 

 express: 表达 gratitude: 感谢的心情

我来对你这些年

for all that you've done for us over the years. 

为我们做的贡献表示感谢

And to let you know that this isn't personal 

 personal: 私人的

这不是私人恩怨

Surely you've been in politics long enough to know that. 

 surely: 的确地 politics: 政治  enough: 足够的

你在从政多年也应该清楚,

-Caroline: Look,

你看

is this about the energy bill? 

 energy: 能量,能源  bill: 议案,法案

是和能源提案有关吗?

- Katie: The energy bill has nothing to do with it.   

与能源提案无关

-Caroline: Why am I finding that so tough to believe? 

 find: 发现 tough: 难说服的 believe: 相信

为什么我觉得理由很勉强?

I'm a grown woman. 

 grow: 长大 

我是大人

How about you give it to me straight? 

 straight: 直接地

所以有话请直说

- Katie: All right. 

 好的

All right. 

 好的

The bottom line, 

 bottom: 底部 line: 线

底线是

madam vice president, 

 vice: 副的 president: 总统

副总统女士

is that you can't affect change in the oval office. 

 affect: 影响,作用 change: 改变 oval: 椭圆形的 office: 办公室

你不能给白宫带来改变

And that is what we need the most: 

我们所需要的就是

Certitude 

certitude: 确实性;必然性

政策的确定

Simply put... 

 simply: 简单地

简单的来说

you can't get things done. 

 done: 完成的

你搞不定

-Caroline: Well, maybe you don't know me so well. 

可能你不了解我

- Katie: I highly suggest that in the coming weeks, 

 highly: 高度地 suggest: 建议 coming: 即将来临的

我强烈建议以后几周

as the race narrows and the candidates start falling out... 

 race: 竞赛 narrow: 缩小,减少 candidate: 候选人 fall: 掉落

在竞选激烈的时候

that you walk away, 

你退出

quietly

 quietly: 安静地

悄悄的

of your own volition. 

 own: 自己的 volition: 决意,决断

自愿退出

Otherwise, maybe it'll be... 

 otherwise: 否则

不然就会是

of the company's volition. 

 company: 公司 volition: 决意,决断

公司的意愿

-Michael: Ah! 

啊!

-Burrows:Hey, hey, take the suit off. 

 suit: 衣服,套服

把衣服脱了

You're practically glowing in the dark. 

 practically: 实际地 glow: 显得鲜明 dark: 黑暗

你在夜里很显眼

-Patoshik: I only got my skivvies on underneath. 

 skivvy: [复数] 男用内衣裤 underneath: 下部;底部    

我里面就剩内衣了,

-Burrows:Take the suit off!

把衣服脱掉!

-Patoshik: I'll freeze to death! 

 freeze: 冻僵,冻坏 death: 死亡

我会冻死的!

-Burrows: Hey! Hey, hey!  Hurry up. 

 hurry: 快

 嗨嗨,快

We got to do something about that freak. 

freak: 怪人

一定要管管那个疯子,

You got it.了

知道

-John: Now, come on. Come on, hurry up. 

快走,快,快走

-Fernando: Where the hell is the van? 

 hell: 地狱 van: 货车

车在哪?

-Franklin: Eyetie, where in the hell is the van? 

 eyetie=EyeTalian: 意大利人的缩写【Shortened word for Italian pronounced EyeTalianUrban Dictionary】

车到底在哪里?

-John: Ye of little faith

 faith: 信心

你要有信心

Come on, come on. 

走,快走

Watch out. There, I told you. 

小心,告诉你的

Behind the wheel, CroMagnon

 behind: 在后面 wheel: 车轮 CroMagnon: 克罗马努人(旧石器时代晚期居住在欧洲大陆的原始人)

你来开车,原始人

-David:Hey. Hey, hey, hey. 

嗨嗨

what the hell you doing? 

 hell: 地狱

你在干什么?

-Michael: I'm getting us invisible. 

 invisible: 不可见的;隐藏的

让大家“隐形”

-Burrows: john, where are the keys? 

 key: 钥匙

John, 钥匙在哪?

 What? The keys, where are they? 

 key: 钥匙

什么?钥匙在哪?

-John: I told you, in the garbage can by the trees in a plastic bag. 

 garbage: 垃圾 can: 桶,罐 plastic: 塑料

在树旁垃圾桶里的塑料带里

-Burrows: What are you waiting for? 

 那等什么?

Come on, come on. 

快去拿

-Patoshik: no, no, no, no! 

不,不要!

No! 

不!

-prison guard: We got the onramps to 55 and 80 being monitored. 

 onramp: [美](高速公路等的)驶进匝道 monitor: 监视器

通往55和80大道的路口全部监控了

We've got traffic checks on 171, 6 and 53. 

 traffic: 交通 check: 检查

 171、6和53大道进行交通盘查

Special services has secured a watch on passenger lists at O’Hare and midway. 

 special: 特殊的 service: 服务 secure: 使确立,促成 watch: 注意,密切观察 passenger: 乘客 list: 名单 midway: 中途

O’Hare和midway的乘客名单也有了

-Pope: How are we doing with the wiretaps? 

 wiretaps: 窃听

窃听进展如何?

-prison guard: They're being set up on all the family members of the escapees as we speak. 

family: 家庭 member: 成员  escapee: 逃脱者;尤指越狱的囚犯,逃犯  

正在逃犯亲人家里安装

Surveillance teams are being established outside the residences as well. 

 surveillance: 监视 team: (一)队(人);(一)组(人) establish: 建立 outside: 外面

residence: 住宅,住处

并有监视人员在家外监视

-Pope: Thank you. 

谢谢

What do you got? 

有什么线索?

-mechanic: Door wasn't forced. 

 force: 强行(闯过),强行通过

不是强行进入

Lock wasn't picked. 

 lock: 锁 pick: 撬锁

锁没有被撬

As far as I can tell, 

tell: 告诉

我认为

they basically just walked right in. 

 basically: 基本上地

他们是走进去的

-doctor: I don't see how that's possible. 

 how: 如何 possible: 可能的

我想不可能

These doors are locked down every night when we leave. 

 door: 门 lock: 上锁 night: 夜晚 leave: 离开

每天走前我们都锁门

It's priority number one. 

 priority: 优先考虑的事

这是首要任务

Only thing I can think is... 

 only: 唯一的

除非是

-Pope: what? 

是什么?

-doctor: Someone left it open for them. 

 left: leave的过去分词 open: 打开

有人为他们打开了

-T-Bag: Hey, john, I've got to ask you 

 ask: 问

John,我想问你

why you were so intent on Lincoln driving 

 intent: 下决心的;急切的

你为什么让Lincoln开车

and you taking that particular seat? 

 particular: 特殊的 seat: 座位

而你坐那个位子?

What is it exactly you got up underneath there, huh? 

 exactly: 准确地,确切地 underneath: 在下面

你在下面藏了什么?

-Michael: What the hell are you doing? 

 hell: 地狱

你在干什么?

-John: You think that's gonna stop me, huh? 

 gonna: <美> 将要(=going to) stop: 停止

你以为能阻止我?

-T-Bag: Think twice, johnny boy, hmm. 

 twice: 两次 johnny: 男人;男孩

三思,小子

You shoot me, 

 shoot: 开枪射击

你开枪

pretty here will be dragging around 170 pounds of dead Alabama flesh with him. 

 pretty: 漂亮的人  drag: 拖累 pound: 英镑 dead: 死亡的 flesh: 人肉,肉体

 帅哥要带着个死人到处跑

And considering 

 considering: 考虑到,顾及

另外

how much you need him to complete this little Fibonacci vendetta of yours... 

 need: 需要 complete: 完成 vendetta: 仇杀,相互复仇

你要找Fibonacci复仇

so I just don't think you're gonna be pulling that trigger. 

 gonna: <美> 将要(=going to) pull: 拉 trigger: (枪的)扳机

所以你不会开枪

-John: No. 

-Michael: you give me the key? 

 key: 钥匙

你要把钥匙给我

you son of a bitch. 

 son: 儿子 bitch: 婊子

狗娘养的

Get it, get it. Get it. 

 去拿去拿

-T-Bag: You looking for this

在找这个?

-John: Come on. 

-Michael: Spit it out! Spit it out! 

 spit: 吐

吐出来! 吐出来!

Come on. 

 吐

- General: They drink this, 

他们喝下去

it's only a matter of minutes. 

 matter: 事情 minute: 分钟

就需要几分钟而已

This glycoside saxitoxin hybrid goes to work in the blood stream instantly. 

 glycoside: 配醣, 配糖类 saxitoxin: 麻痹性贝类毒素,蛤蚌毒素 hybrid: 混杂物 work: 起作用 blood: 血 stream: 流 instantly: 立即地

配糖蛤蚌毒素复合体能迅速在血液里奏效

Five minutes is the outside limit even the strongest cardiac muscles can continue tofunction. 

outside: 外面 limit: 限度,限制  strongest: 最强壮的  cardiac: 心脏的 muscle: 肌肉 continue: 连续 function: (有效地)起作用,发挥机能

5分钟是最强壮心肌能连续工作的极限

After that—

之后

massive cardiac arrest with no chance of survival. 

 massive: 巨大的 cardiac: 心脏的 arrest: 制动,延滞 chance: 机会 survival: 生存

就是致命的大面积心肌收缩

-assistant: What about toxicology tests 

 toxicology: 毒理学 test: 测试

那毒物学检测呢?

- General: Well, they'll reveal nothing. 

 reveal: 显示

不会查出什么

Death will appear to be from natural causes. 

 appear: 显得 natural: 自然的 cause: 原因

表面死因会是自然死亡

This is high treason, 

 treason: 叛国行为

这是叛国

you know that don't you? 

你知道吗?

-Mack: It's fresh, boss. 

 fresh: 新鲜的 boss: 老板,老大,头儿

血迹没干,老大

From tonight 

 tonight: 今晚

今晚的?

-Mack: Can't be more than an hour old. 

 more: 更多

不超过一个小时

-Berwick: Dogs get the scent? 

 scent: 气味

狗嗅过味了吗?

-Mack: Already have. 

 already: 已经

是的

-Patterson: Hey, boss, check this out. 

 boss: 老板 check: 检查

老大,看下

Captain... 

队长

this guy lives up the road. 

 guy: (男)人,家伙 live: 住

他住在路边

Works on the property during the day

 property: 房地产,花园住宅 during: 在..期间

白天看房子

-Berwick: You see a vehicle parked here? 

 vehicle: 交通工具,车辆 park: 停车,泊车

你见到有车停在这吗?

-worker: I think so, yeah. 

是的

-Berwick: What did it look like? 

什么样?

-worker: Uh, like a van 

 van: 货车

货车

A blue van

 van: 货车

蓝色货车

-Berwick: You didn't think to report it to the authorities? 

 report: 报告 authority: 官方

你没有向当局报告?

-worker: A parked car 

 park: 停车

一辆停靠的车?

-John: If you think I won't gut you myself to get that key, 

 gut: 取出…的内脏(或肠子)   key: 钥匙

如果你认为我不敢剖你腹拿钥匙

you're in for a big surprise. 

 surprise: 惊讶

你可就大错特错了

-T-Bag: I encourage you to remember the last time you came at me with a knife. 

 encourage: 鼓励,怂恿 remember: 记得 knife: 刀

你难道不记得上次你想拿刀对付我是什么下场吗?

-Michael: Shut up! 

闭嘴!

Shut up! 

 shut: 关闭

闭嘴!

Both of you! 

 both: 两者都

你们俩都闭嘴!

You can settle this in Mexico. 

 settle: 解决(问题、困难等);使(纠纷等)结束

到了墨西哥你们再解决

-Burrows: How far to the airstrip? 

 airstrip: 小型机场

机场还有多远?

-Michael: Five miles, maybe 

 mile: 里

大约5英里

-Franklin: your jet better be there, Mr. Mafia. 

 jet: 喷气式飞机

你的飞机最好到了

You feel me? 

 feel: 意识到

你明白不?

It better be there. 

最好到了

-operator: Canine unit being deployed Over 

 canine: 犬 unit: (军队的)部队单位 deploy: 部署 over: [电信学]报文完,请回复!

警犬已经部署通话完毕

Roger that. 

 roger: 收到了[无线电话通讯用语]

明白

Push past the search perimeter before we can pick up track. Over. 

 past: 过去 search: 搜索 perimeter: 周长 track: 行迹,踪迹

继续扩大搜索范围通话完毕

-boy: They're everywhere out there. 

 everywhere: 到处

到处都是警察

-man: Tell me something I don't know. 

还用你说嘛!

-Pope: You're saying you don't know anything about this? 

你是说你毫不知情?

- Katie:Honestly, I don't. 

 honestly: 真诚地

是的我不知道

-Pope: The door was left open, Katie. 

 left: leave的过去分词,留下 open: 打开的

门没锁 Katie

- Katie: It wasn't me. 

不是我

-Pope: Then who was it? 

 那是谁啊?

Only you and Dr. Tancredi were left at the end of the night. 

 end: 最后 

只有你和Tancredi医生深夜才离开

The orderly confirmed that. 

 orderly: 勤务兵;街道清洁工 confirm: 证实

清洁工证实了这一说法

- Katie: It wasn't me. 

不是我

-Pope: Then you're telling me it was Dr. Tancredi? 

那就是Tancredi医生了?

- Katie: No. 

也不是

-Pope: I know you know something, Katie. 

我知道你有所隐瞒 Katie

And anything you know, 

你如果知道一些情况

you have got to tell me. 

最好现在就告诉我

If you don't, 

如果你不告诉我

you are going to lose a lot more than your job. 

 lose: 失去 job: 工作

你失去的不仅仅是工作

Withholding information makes you an accessory. 

 withhold: 隐瞒 information: 信息 make: 使成为 accessory: 从犯

实情不报可是从犯罪

And I will press that button if you don't start talking! 

 press: 压,按 button: 按钮

你要是再不开口我可就不客气了

- Katie: Sara. 

Sara

-Pope: What about Sara? 

Sara怎么了?

- Katie: Sara had a thing for Scofield. 

Sara喜欢Scofield

-Pope: Thank you, Katie. 

谢谢 Katie

-Fernando: All I want to do is touch her belly, 

 touch: 抚摸 belly: 腹部

我想做的就是抚摸她的肚子

feel that he's in there. 

 feel: 感觉

感觉肚子里的孩子

After that, 

只要能这样

whatever I got to do, 

 whatever: 无论什么

不管我该怎么做

I'll figure it out. 

 figure: 想象,认为

我自己会应付的

I just want to touch her belly. 

我只想抚摸她的肚子

We're close, papi. 

 close: 靠近的

我就来了,儿子

-Burrows: We got trouble. 

 trouble: 麻烦

有麻烦了

-David: Yo, dawg, man, this is bananas. 

 dawg: [口语]狗 bananas: 发狂的,疯狂的

天啊太疯狂了

We got to get off this road. 

 我们得离开这条路

-Burrows: Any other way to the airstrip 

 other: 其他 airstrip: 小型机场

找一条其他路去飞机场

-Michael: This is the only road. 

 only: 唯一的 road: 路

这条是必经之路

-David:Let's just run this bitch. 

 run: 跑 bitch: 难事,很难办的事

我们干脆闯关好了!

-John: Somebody shut him up, 

 shut: 关闭

给我闭嘴

-Franklin: or I will. 

不然我可要动手了

-Fernando: Can we go back? 

 back: 回去

能回头吗?

-Michael: That won't do us any good. 

 any: 任何

回头也没用

It'll only get us farther from where we need to be. 

 father: 更远 need: 需要

只会越走越远

-Burrows: Which means we got to bust that roadblock 

 mean: 意思是 bust: 破坏,打破 roadblock: 路障

也就是说我们必须闯过关卡

-Michael: Maybe not 

 maybe: 也许

也许没这个必要

We've got to try and go around. 

 try: 尝试

我们可以试试绕开

Come on. 

开始吧

We're gonna get that key from you. 

 gonna: <美> 将要(=going to) key: 钥匙

我们会从你身上拿到钥匙的

I don't care if you got to crap it out. 

 care: 在乎  crap: 拉屎 

你就是拉屎也给我拉出来!

-T-Bag: You got a foul mouth sometimes, pretty. 

 foul: 污秽的,肮脏的 pretty: 漂亮的人

小伙子有时候你这张嘴很不干净哦

-Michael: What? 

怎么了?

-Burrows: Son of a bitch, we're stuck! 

 son: 儿子 bitch: 婊子 stuck: 被卡住的,不能动的

该死的车陷住了

-Michael: Everybody out 

所有人都下车

-bodyguard: Listen to the speech tonight?  

 listen: 听 speech: 演讲

今晚要听演讲吗?

Need some id. 

id=identification: 身份证

你的身份?

-man: Secret service 

 secret: 秘密的 service: 公务部门

特勤局

-bodyguard: Have at it. 

好的

-Michael: Come on! 

使劲!

-Fernando: this thing ain't going nowhere 

这死车纹丝不动!

-Burrows: How far is the airstrip? 

 airstrip: 小型机场

机场还有多远?

-Michael: On foot 

步行?

Maybe two miles 

 mile: 里

大概2英里吧

-John: What the hell are we waiting for? 

 hell: 地狱 wait: 等待

那我们还在等什么

Let's move. 

 move: 移动,走动

快走啊

-Fernando: Three legged race over here ain't going to make it ten feet. 

feet: 脚

 这对拷在一起怎么走啊

-Michael: We'll manage, won't we? 

 manage: 设法解决

这个我们自己能解决是吧?

-T-Bag: Sure, pretty. 

 pretty: 漂亮的人

是啊小伙子

We're teammates. 

 teammate: 队友

我们是搭档嘛

Teammates till the end. 

 teammate: 队友 end: 结束

永远的搭档

-Burrows: Let's get out of here! 

快走吧!

Let's go! 

快走吧!

-John: go 

出发

-Burrows: Let's go. 

出发

-Michael: This is as far as you go, my friend. 

你只能走到这里了我的朋友

-David: What? 

什么?

No, man, you can't leave me out here, not like this.   

不行啊你可不能就这么把我一人落下

-Michael: We had a deal, remember? 

 deal: 秘密协议,密约 remember: 记得

我们可是说好了的记得吗?

-David: but come on, bro. 

可是兄弟...

-Michael: You and I, 

你和我

we're not bros. 

我们不是兄弟

I don't think you want me telling the guys what I know. 

我想你也不希望我把一些事情告诉他们吧

Now walk. 

你自己走吧

-T-Bag: we got trouble, pretty. 

 trouble: 麻烦 pretty: 漂亮的人

有麻烦了

-Burrows: Go! Go! 

快点!

Come on! 

快点!

-T-Bag: God 

天啊

 Oh, come on

天啊

-Fernando: now, what?

现在怎么办?

What now Michael?

我们现在该怎么办 Michael

-Michael: I can’t believe it.

believe: 相信

我不能相信...

-Fernando: What now

现在怎么办?

-pilot: sir, we have checked. 飞行员

check: 核实

一切正常未发现目标

-Franklin: coming back, coming back

又飞回来了又飞回来了

Make yourself small. 

make: 使变得 small: 小的

大家都藏好了

There's no way we are gonna make two miles like this. 

 gonna: <美> 将要(=going to)

象这样跑2英里是绝对不可能的

Especially with that bird up there 

 especially: 尤其 bird: 飞机,直升机

上头有直升机盘查啊

-Fernando: We are if I got something to do with it. 

我有办法了

-worker: excuse me.

打扰一下

-man: What can I do for you? 

 你有什么事吗?

-worker: Sort of was going to ask you the same question 

same: 相同的 question: 问题

我也正想问你这个问题呢

I run the tower during the day. 

 run: 负责,管理 tower: 塔 during: 在…期间

我白天负责控制塔

There's no traffic allowed here after sundown. 

 traffic: 交通工具 allow: 允许 sundown: 日落

傍晚下班后这里不允许飞机起降

-man: Had some mechanical problems 

 mechanical: 机械的 problem: 问题 

飞机出了点机械故障

-worker: Need me to take a look at anything? 

 need: 需要

要我帮你们看看吗?

-man: No, no, we got it. 

 不不不用了我们自己能行

Don't trouble yourself. 

 trouble: 麻烦,扰乱

不麻烦你了

We'll be on our way in no time. 

我们很快就起飞

-worker: You sure 

 sure: 确定

你肯定?

-man: Positive 

 positive: 肯定的

非常肯定

-worker: Okay 

好吧

-man: Have a good night, hey, buddy? 

 buddy: 伙伴,朋友

晚上愉快

-worker: you, too 

你也是

-man: Those guys better hurry up. 

 guy: 家伙 hurry: 快

他们最好快点赶来

-worker: it's me. 

是我

I've got an unidentified aircraft here at Goose Park. 

 unidentified: 未被识别的;身份不明的 aircraft: 飞机 goose: 鹅 park: 公园

我这有驾身份不明的飞机

Think you better have a look at it. 

 think: 想 

你帮我查一下

Tail number's 986delta 

 tail: 尾部

尾翼号码是986delta.

-Burrows: Hurry it up. 

 hurry: 快

快点

-Fernando: linkie, 

Linkie

just let papi work a little bit of his magic, okay? 

 papi: 爸爸,老头 magic: 魔法,奇迹

让我安心工作好不?

-Burrows: You know what you're doing? 

 你真的会弄?

-Fernando: Are you kidding me? 

 kid: 开玩笑

你开什么玩笑!

Hotwiring this thing is like hotwiring a toaster. 

 hotwire: [俚语](不用钥匙,以短路方式)发动(汽车、飞机等)的引擎,(为不用钥匙发动汽车而)使(汽车或其点火装置)的电线短路 toaster: 烤面包机

热启动汽车就跟开烤箱一样简单

Now, if it were to be an Acura, 

 如果这要是Acura

or one of those Chinese cars, 

 Chinese: 中国 car: 车

或者中国的汽车

that's a whole different story. 

 whole: 完整的 different: 不同的

情况就大不相同了

Electronic ignition, 

 electronic: 电流的 ignition: 发火装置,点火开关

电子启动

computer chips, forget about it. 

 computer: 电脑 chip: 薄片,芯片 forget: 忘记

电脑芯片基本上没法

But no, we're good. 

但是对付这辆车没问题

-Burrows: that chopper's gonna be coming back again, so hurry up. 

 chopper: [美国口语] 直升机 gonna: <美> 将要(=going to) again: 又一次 hurry: 快

直升机快回来了快点!

-Franklin: What they got in Mexico, anyhow? 

 Mexico: 墨西哥 anyhow: 不管怎样

墨西哥究竟有什么?

-Michael: You never been there? 

 never: 从未

你以前从没去过?

-Franklin: Ain't never been nowhere except for Iraq, 

except: 除了

我只去过伊拉克

Chitown and Fox River 

 中国城和fox river

What you looking at? 

你看什么看?

Look, man... 

听着...

is it a place where you can have a family? 

 place: 地方 family: 家庭

那边能有家属吗?

-Michael: Lots of families down there, 

 那边也有家庭啊

so I hear. 

 hear: 听说

大家都知道的

-Franklin: Man, you know what I'm talking about. 

你知道我在说什么

For a black man, 

 black: 黑色人种的

我是说黑人

an American man with a family. 

 family: 家

一个带家室的美国黑人

-Michael: So that's the plan,? 

 plan: 计划

这么说你早就计划好了

They're going to meet you down in Mexico? 

 meet: 见 Mexico: 墨西哥

让他们去墨西哥等你?

-Franklin: it's worse to not see them. 

 worse: 更坏

看不到他们实在太难受了

And I can't do that no more. 

 我不能再这样下去

-Michael: Not much of a life for them. 

 那边日子可不好过啊

-Franklin: But it'll be a life. 

 life: 生活

但总归能过日子

More than what me and them have been having for the last two years, man. 

 last: 过去的

要比我们过去两年过的日子好多了

They're family, snowflake. 

 family: 家人

他们是我的家人

Ain't no way in hell I'm leaving them behind. 

 hell: 地狱 behind: 后面

我无论如何也不能丢下他们不管

-Fernando: We're good. 

可以了

I must have done this a thousand times. 

 thousand: 千

我都干过数千次了

-Burrows: Man, I thought you got busted for armed robbery. 

 bust: 逮捕,拘捕 arm: 以武器装备 robbery: 抢劫

你不是因为持枪抢劫被抓的吗?

-Fernando:  that's what they caught me for. 

 caught: catch的过去分词,抓

 那只是碰巧被他们抓到而已

-Fernando: Red's the juice, 

 red: 红色 juice: [俚语]电,电流

红线是电源线

white is the ground. 

 ground: [电学]地线

白线是接地线

Strike them together 

 strike: 打,打出(火花)

接在一起

and we blow this town. 

 blow: [美国俚语](匆匆或突然)离开 town: 城镇

我们就成功了

-Burrows: What? 

 怎么了?

What? 

 怎么了?

-Fernando: I don't get it. 

 get: 理解,明白

我也不知道

**** 

 这下好了

****** 

 这下好了

-Patoshik: Okay. 

 没事

Sorry. 

 对不起

-Berwick: engine's still warm, 

 engine: 引擎 warm: 温暖的

引擎还热乎乎的

and I don't see any other tire tracks out here. 

 other: 其他的 tire: 轮胎 track: 轮迹,痕迹

我也没看到车轮印

They're on foot, 

 foot: 脚

看来他们是步行的

and judging by how hot this engine is, 

 judge: 判断 how: 如何 engine: 引擎

引擎还热乎乎的

they haven't gone far. 

 gone: go的过去分词,走 far: 远

说明他们没走远

Five, ten minutes ahead of us, at the most 

 minute: 分钟 ahead: 前面 most: 最多

最多比我们先走5到10分钟

-Pope: Where are you? 

你在哪?

Fenwick road 

Fenwick路?

-Berwick: A quarter mile west of Weber on Fenwick. 

 quarter: 四分之一 west: 西

Fenwick路Weber往西1/4英里

-Pope: Okay, we've got Fenwick on the south, 

 south: 南部

Fenwick在南边

Weber on the east, 

 east: 东

Weber在东边

143rd street on the north 

 north: 北

 143大道在北边

and 55 on the west. 

 west: 西 

55大道在西边

Units are in place along all those roads. 

 unit: [军事]小队,分队,部队 place: 地方 road: 路

各小组都已经部署在各个路口了

-Berwick: And I've got a dozen more coming. 

 dozen: 十二个

支援小组也陆续赶来

-Pope: Brad, this could be over quicker than we thought. 

 quicker: 更快 thought: think的过去分词,想

Brad 这事也许要比预期的更早结束

We've got 'em boxed in. 

 box: 把…围住或困住

他们现在被团团包围了

-prison guard: Sir, we've got an update on Dr. Tancredi. 

 update: 最新情报

长官 Tancredi医生有新情况了

-Pope: Tell me. 

快说

-prison guard: None of the staff had any interaction with her. 

 staff: 工作人员 interaction: 相互影响,相互作用

大家都没怎么留意她

She left work suddenly in the early afternoon. 

 left: leave的过去分词,离开 

她下午突然提早下班离开了

Returned for maybe an hour, 

 return: 回来

然后又回来待了一个小时

then left again. 

 left: leave的过去分词,离开

最后又走了

All of it's very erratic. 

 erratic: 反常的,古怪的

非常反常

-Pope: Has anyone been able to reach her? 

 reach: 联系

联系到她了吗?

-prison guard: Doesn't have a home line, 

 line: 电话,通讯线路

家里没电话

cell phone seems to be shut off. 

seem: 似乎

手机也关机了

Chicago Pd identified her car outside her residence. 

 pd= Police Department: 警察局 identify: 识别;认出 outside: 在外面 residence: 住处,住所

芝加哥警方在她家门口发现了她的车

They're getting an emergency warrant to go in. 

 emergency: 紧急的 warrant: 搜查证

他们正在申请紧急搜查令准备进屋

Sir, it's none of my business, 

长官我也知道这与我无关

but are you going to call the governor? 

 governor: 州长

不过你为什么不打电话给州长呢?

This is his daughter we're talking about. 

 daughter: 女儿

我们要找的可是他女儿啊!

-Patterson: Captain, the dogs picked up a trail. 

 captain: 警察管区队长 trail: 踪迹,痕迹

 长官警犬发现踪迹了

-Berwick: Which way? 

哪个方向

-Patterson: That way and that way. 

那个方向和这个方向

-Berwick: They split up? 

 split: 分开

他们分开了?

-Patterson: Looks like it. 

应该是的

-Berwick: What the hell we waiting for? 

 hell: 地狱 wait: 等

那我们还在等什么呢?

-Caroline: I think it's pretty clear that our policies have been effective. 

pretty: 相当地 clear: 清楚地 policy: 政策 effective: 有效的,起作用的

很明显我们的政策起作用了

We've had 14 consecutive quarters of GDP growth above three percent. 

 consecutive: 连续的,连贯的 quarter: 四分之一 GDP= gross domestic product: 国内生产总值 growth: 增长

连续14个季度我们GDP增长率维持在3%以上

Tax cuts are working. 

tax: 税,税款 cut: 削减 work: 奏效

减税的政策奏效了

-all: Madame vice president! 

 madame: [M]夫人;女士 vice: 副的 president: 总统

副总统阁下!

-Caroline: Peter. 

Peter

-peter: Madame vice president, 

 vice: 副的 president: 总统

副总统阁下

a lot of people question the wisdom of granting tax cuts to the oil industry, 

 question: 质疑,怀疑 wisdom: 明智的行为  grant: 同意(…的请求) tax: 税 oil: 石油 industry: 工业

很多人质疑向石油公司提供减税优惠政策的做法

in light of the fact that they're seeing record profits. 

 fact: 事实 see: 看见 record: 记录 profit: 利润

因为这些公司本身的利润就十分巨大

Do you have thoughts on that? 

 thought: 想法,观点

您是怎么看待这个问题的?

-Caroline: We're a marketdriven economy, peter. 

 marketdriven: 市场驱动的 economy: 经济

我们现在是市场经济 peter

Punishing companies for being a good business model 

 punish: 惩罚 company: 公司 business: 商业 model: 模式

人家业务模式良好就要去惩罚他们

doesn't make a whole lot of sense to this administration. 

 whole: 全部的 sense: 智慧,明智 administration: 行政机关,管理部门

对我们来说可不是明智之举

-all: Madame vice president! 

 vice: 副的 president: 总统

副总统阁下

-Caroline: Rebecca. 

 Rebecca

-Rebecca: Thank you. 

谢谢

Madame vice president, 

副总统阁下

are you saying... 

你是说...

...if you're elected president 

 elected: 当选的,选任的  president: 总统

 ...如果你当选上了总统?

-Caroline: If those tax breaks result in growth, yes. 

 tax: 税 break: 优惠 result: 终归;结果 growth: 增长

如果这些减税政策能带来增长没错

Excuse me? 

什么事?

Excuse me? Sir? Yes? 

什么事?你有什么事?

Sir, can I... 

这位先生我能不能...

-Burrows: where are they? 

他们在哪?

-Fernando: They were way the hell back there. 

 hell: 地狱 back: 回去

他们正回那里

-Burrows: This ain't going to work like this. 

 work: 奏效

这样下去不行

We've got to do something. 

我们要做些什么

-Michael: This way. 

从这儿走

come on. 

-T-Bag: What's going on? What’s going on? 

怎么回事?

what the hell you doing?! What the hell you doing?! 

 hell: 地狱

你要干什么?!

-T-Bag: I swear to god! 

 swear: 发誓

我向天发誓

-Michael: You swear what? 

你发什么誓?

-T-Bag: I guess it was just meant to be, hey, now, fellas? 

 guess: 想,认为   fella: 伙计,伙伴

看来我们命中注定该在一起啊

-John: he's lucky I didn't take this to his head. 

 lucky: 幸运的 

他很幸运,我没砍到脑袋

-Fernando: You cut his... 

你砍了他的...

you cut his... 

你砍了他的...

You... you cut his... 

你砍了他的...

-Burrows: Sucre, shut up. 

 Sucre,闭嘴

-worker: Hello 

谁在那?

Hello? 

谁在那?

Hello?! 

谁在那?!

-Burrows: come on, let's go. 

快,我们走

-Fernando: We can't leave him just like... 

 leave: 留下

不能把他就这样留下...

-Franklin: you want to stay here? Be my guest. 

 guest: 客人

你想留下的话,请随意

-Pope: yes, this is warden Henry pope at Fox River penitentiary. 

 warden: 监狱长 penitentiary: 监狱

这里是Fox River监狱的Henry Pope狱长

I need to speak with the governor. 

 need: 需要 governor: 州长

我要和州长讲话

-Sarah’s father: Yes? 

你好?

-Pope: Governor, I'm sorry to bother you, but, uh, 

 governor: 州长 bother: 打扰,烦扰

州长,抱歉打扰您,但是...

-Sarah’s father: there's been an... Are you watching this? 

 watch: 看,观察

发生了...你看这个了么?

-Pope: Watching what? 

看什么?

-Sarah’s father: I suggest you turn on your TV, warden. 

 suggest: 建议 

我建议你打开电视,狱长

-announcer: Doctors at Washington medical center have corroborated 

 doctor: 医生 medical: 医疗的 corroborate: 确证,证实

华盛顿医疗中心的医生已经确认

that president mills was admitted into emergency care here a little more than 45 minutesago. 

 president: 总统 admit: 允许进入 emergency: 紧急情况 minute: 分钟

Mills总统45分钟前被送入急救室

In the chief surgeon's words, president mills suffered massive cardiac arrest 

 chief: 主要的 surgeon: 外科医生 suffer: 患病 massive: 大量的的,严重的 cardiac: 心脏的 arrest: 制动;延滞

援引主治医生的话 Mills总统长时间心跳停止

and doctors were unable to revive him. 

 doctor: 医生 unable: 不能的 revive: 使复活;使苏醒

医生无法使他苏醒

The news out of Washington medical center is official now. 

 news: 消息 medical: 医疗 center: 中心 official: 行政当局批准(或承认)的,官方的

华盛顿医疗中心传出的消息现在已经过官方证实

The president of the United States, Richard mills, is dead. 

美利坚合众国总统Richard Mills去世

And keeping with protocol, vice president Reynolds is in 

 keep: 保持 protocol: 草案,协议 vice: 副的 president: 总统 

根据规定,副总统Reynolds

an undisclosed location being sworn in as the 46th president of the United States. 

 undisclosed: 未泄露的,保持秘密的 location: 场所,地点 sworn: swear的过去分词,发誓

正在秘密场所宣誓就任美国第46届总统

-Caroline: ...Will faithfully execute the office of president of the United States, 

 faithfully: 忠诚地 execute: 履行,执行 office: 职责,职务

我将忠诚履行美利坚合众国总统的职责

and will to the best of my ability, preserve, protect 

 ability: 能力 preserve: 保持 protect: 保护

愿尽我力保持、保护

and defend the constitution of the United States. 

 defend: 捍卫 constitution: 宪法

捍卫美国宪法I hereby recognize you as the 46th president of this country. 

 hereby: 因此,据此 recognize: 承认 country: 国家

我据此承认你为美利坚合众国第46任总统

-man: And now if you'll excuse me, 

 excuse: 原谅 attend: 参加,照顾 

不好意思,

-Caroline: I have a lot to attend to tonight.

我今晚有很多事务

Thank you all. 

谢谢大家

And you said I couldn't get things done. 

你曾说我不会搞定

- Trixie: Madam vice president, perhaps we could get together and discuss how to moveforward... 

 perhaps: 可能 discuss: 讨论 

副总统女士也许我们可以一起讨论怎样...

-Caroline: it is "president" now, madam. 

现在是"总统"

And you're going to have to talk to my organizers. My schedule is suddenly quite full. 

 organizers: 组织者 schedule: 预定计划,日程安排 suddenly: 突然地 quite: 特别地

并且你必须和我的组织者谈我的日程突然变得很紧

I'm sure you'll understand. 

 sure: 确定 

我相信你会理解的

-police: Sara Tancredi! 

Sara Tancredi!

It's the police. We have a warrant to come in. 

 police: 警察 warrant: 搜查令

警察,我们有搜查令

It's easier if you just open the door. Otherwise we're going to come on in. 

 easier: 更容易  open: 打开 otherwise: 否则 

你最好开门不然我们只好破门而入

-Michael: The airstrip's on the other side of that field. 

 airstrip: 临时跑道 side: 边 field: 田地

跑道在这片地的另一头

Just 500 yards and this whole thing's over. 

 yard: 码 whole: 完整的 over: 结束的

再有500 码就都结束了

-Fernando: He's not moving. 

 move: 移动

他们不走了

-John: Every second we stay here is another chance for them to find the plane. We got to go now. 

 chance: 机会 plane: 飞机

在这儿多呆一秒钟他们都有机会发现飞机,我们得走了

-Michael: Wait, wait. 

等等

all right, let's go. Let's go. 

好,走

-Burrows: Michael. 

Michael

If this doesn't work out, I just want you to know, I... 

 如果不成功,我想让你知道...

-Michael: I know. 

我知道

I know. 

我知道

-police: Freeze! Don't move! 

 freeze: 站住别动 move: 移动

站住! 别动!

-man: I'll tell you when we got to go. 

我会告诉你什么时候走

-boy: no Man, we got to go. 

不,我们要马上走

-man: fire her up. 

 fire: 起火

发动飞机

-Jury: We find the defendant charged of murdering Terrence Steadman, guilty. 

 find: [法律]裁决 defendant: 被告 charge: 控告,指控 murder: 谋杀  guilty: 判决(或证明)有罪的

我们宣布被告谋杀Terrence Steadman的罪名成立

-Caroline: This stunt... by Lincoln burrows' defense counsel 

 stunt: 花招,噱头 defense=defence: 辩护,抗辩 counsel: [法律]辩护人,律师

Lincoln的辩护律师所作的狡辩

is an affront to the memory of my brother. 

 affront: 侮辱 memory: 亡灵

是对我弟弟灵魂的侮辱

-mechanic: We made an imprint of the deceased's teeth 

 imprint: 压痕,印痕 deceased: [单数复数同][常作the deceased] 死者 teeth: 牙齿

我们做了死者的齿模

and compared them to the dental records of Terrence Steadman. 

 compare: 比较 dental: 牙医的 record: 记录

与Terrence Steadman的牙科医疗纪录作比较

They were a perfect match. 

 perfect: 完美的 match: 匹配,配对物

它们完全吻合

-Veronica: Who killed Terrence Steadman? 

 kill: 杀害

谁杀了Terrence Steadman?

- Danny: Nobody. 

没人

-Veronica: Hello, Terrence. 

你好,Terrence.

-Fernando: I can see it. 

我看到了

-Michael: keep it moving, come on. Come on, they're close behind us. 

 move: 移动 close: 靠近的

快走,他们就在后面

Let's go. Hurry. 

 hurry: 快

快走

-all: Hey! Hey! 

嘿!嘿!

No! No! No! 

不!不!不!

-Fernando: What do we do now? 

我们现在怎么办?

-Michael: We run. 

我们跑

This way 

走这里

转载于:https://www.cnblogs.com/askDing/p/5188148.html

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值