学习英文时,我们最熟悉的朋友大概就是李雷和韩梅梅,他们之间的种种尬聊在狂丸的反复背诵朗读下,已经达到了想忘都忘不了的地步,下面这几句我背得和床前明月光一样6:
A:how are you
B:fine thank you, and you?
A:I am fine too....
但你有没有想过,外国人学中文时,课本里的内容都是什么样的?
前几天网友@WHyouqu分享了日本同学们在学习中文时用到的一个课本,里面对话的角色原型竟然都来自《西游记》。
在教材的第四课中,背景故事是唐僧和悟空的第一次见面,不过没有惊天动地的猴王脱困,也没有温馨的拜师环节,倒更像是跨物种的抬杠现场。
双方先是互道一句「你好」,然后悟空对着和尚问了一句:你是做什么工作的?
如果唐僧有内心戏,一定在想你这不废话么?和尚还能是做什么工作的,在问兼职么?
唐僧不甘示弱,对着悟空反问一句:你是猴子吗?
这句话带入人类视角,算骂街了。
接下来双方开始深入了解,互杠升级。和尚开始吐槽孙悟空体毛多,猴子开始怼三藏年纪轻轻就秃顶:
接着唐僧开始杠猴子年龄,无情的拆穿了猴子的谎言:
另外什么叫放马没意思,然后找了......一些乐趣?
这对组合还对「蟠桃园仙桃丢失事件」进行了甩锅「掰头」,悟空推卸责任的能力堪称一流:
看到这狂丸已经快要笑劈叉了,要知道改编不是乱编呀。而另一位网友@Fake_KUMAMON则跟帖表示:勿6,这些都是日本版中文教材中的基本操作。
随后便晒出了更多的中文教材截图,里面甚至还有中文互喷常用语。堪称,学中文,先怼人:
然,这类教材也不光是教别人怎么用中国话怼人,还有教方言。像是下面这本就在尝试教日本人学一嘴东北话,一通祝酒辞下来一点毛病也没有,老地道了:
东北话旁边还有普通话「对照翻译」,实在是太贴心了!
语气词组中,哎呀我去=啊呀;
形容短句中,味道不错=味道杠杠的;
甚至连「波棱盖儿卡马路牙子磕吐露皮了」都加了进去。
不过说实话,这些教材中的对话虽然在我们看来有些不着调,但书中确实运用到了一些中文的常用语。其实无论是哪国人,想要学习他国语言,估计都逃不开书本中「你好吗?我很好」这样的尬聊语境。同时学习语言的过程也是了解其他文化的过程,每个人都是从尬开始,然后慢慢熟练起来,这种事并不能一蹴而就。
不过虽然道理我都懂,但看到日本朋友们艰难的中文学习过程,我还是想说:
哈哈哈哈哈哈哈哈!!文章最后 我呢,自从回国之后就开始从事日语这方面的工作了,现在也是一名正儿八经的日语讲师,一直在教课。你们要是看到这篇文章,对日语有兴趣的 或者学习上有问题,都可以来找我,或多或少的能帮助你们学习也是件很美好的事情,我的微(chengnan9986)