与C++相关的一些术语的翻译和问题

 转自: http://www.math.pku.edu.cn/teachers/qiuzy/books/cppl/words.htm

作者 : 裘宗燕

与C++相关的一些术语的翻译和问题 

这里讨论一些词汇的译法。在选择术语之前我都仔细想过,尽可能采用常见译法,只有在确实存在有说服力的理由时,我才决定不采用某个流行译法。也有些术语是新问题。下面是一些情况,写在这里请各位评价(起因是在china-pub书评中与读者的讨论,这里经过重新整理,增加了许多材料,以后还会不断增加新内容):


关于“侵入式”(intrusive)和“非侵入式”设计

将intrusive翻译为“侵入式”是我的个人选择。但“侵入式”和“非侵入式”设计却是软件设计中的一般性问题。这里就此给一个简单解释。

在设计一个类时,按理说,需要考虑的应该只是该类所企图表示的那个“概念”本身:为表示有关概念应记录哪些信息,该类的对象与外界交换信息的界面等等。但定义这个类并不是为了放着观赏,而是为了使用。在考虑类对象的使用时,使用环境和用法的一些要素就可能“侵入”这个类的设计之中。实际上,许多情况下我们常常可以在“侵入式”设计和“非侵入式”设计之间做一个选择,不同选择各有优缺点。在考虑非类的程序部分时,这种问题也同样存在。

例如,我们可能需要对类A的对象做引用计数,这里有两种基本可能性:将计数功能纳入类A的设计内(侵入式引用计数设计,此时类A的对象中包含了与引用计数有关的要素,这显然是与类A所要表示的概念无关的东西),或者将计数功能放在类A之外(非侵入式引用计数)。 本书中讨论容器时提出了“侵入式容器”设计和“非侵入式容器”设计的概念:当我们希望将某个类A的对象放入一种容器时,是否需要将该容器的实现要素“侵入”这个类的设计实现之中(这显然是与类A本身的性质并无必然关系的要素)。不同考虑导致不同的容器设计。

其实在做程序时常常遇到这类问题,只不过国内计算机技术界还没有为此提供一对术语(当然,也可能某些圈子里早有“美妙”的术语,只是我孤陋寡闻)。在翻译《C++程序设计语言》中遇到intrusive一词时,我也考虑了许久,最后才选用了“侵入式”一词,其理由是:该词能很好地反映上述的不同设计考虑,它们也很像是技术术语。后来在另一些书籍文章里又看到intrusive一词,觉得“侵入式”和“非侵入式”这对词汇放在那里同样适用。看来英文的这种说法已经在一定范围中被接受。也就是说,将来在许多技术书籍和文章中都可能遇到这种说法。

我个人希望“侵入式”和“非侵入式”这一对中文术语能被广泛采纳(因为至今我还没有看到、想到更好的词汇)。当然,这只是个人的建议。


1) 许多人将pablic/private说成是“公有/私有”,这两个词的意义与这里所需要的意义根本不符。public/private描述的是使用权:谁有权去访问/使用这些成分:是公众普遍可用,还是内部使用。因此我选择“公用/私用”这一对词。成员的所有权原本就非常清楚,完全不需要额外的描述。

在与网友“虫虫”的讨论中,他提出了一个很好的例证:假定类 B 将其成员 m 定义为 private,类 D 由类 B 派生。在类 D 的对象 d 中有没有成员 m?回答当然是“”!但是 d 能使用其成员 m 吗?“不能”!因为其基类 B 已经将成员 m 保留为“自己用的了”,这也就是“私用”!由于基类将成员保留为私用,派生类的对象即使“有”此成员但却不能用。这又是“有没有”和“可不可以使用”确实不一样的一个明显实例。

2) friend。不少人用“友员”,我觉得很荒谬。如果讲中文,“友”绝不会是“员”。我们可以有“成员”、“组员”、“队员”等。“友”是另一种关系,绝无从属的意思。因此,friend class我宁可直接用“友类”。但friend function“友函数”读起来别扭,况且还需要有一个词表述一般性的friend和friend关系。因此我选择“友元”,因为“元”并无从属的意思,也常常作为一种构词时的补充。

3) constructor。常见的是“构造函数”。多年来我一直觉得这个词别扭,主要原因有两个:首先是这个词有岐义,“构造”也常(非术语地)作为动词表示去做出什么东西,例如“在我们构造函数时,...”;其次是“构造”作为非术语的使用太多。“建构函数”也是我学来的,看到这个词后觉得很好,原因也是多方面的:它看起来更像个专业名词(这只是感觉);它很好地描述了constructor的意义和作用;它与“析构函数”有着完美的对称。建议采用“建构函数”还有一个重要理由:在目前自然科学和社会科学的许多领域,construct及其衍生词汇,在作为学术用语时已经被广泛地翻译为“建构”,如“建构主义”等等。当然,“构造函数”一词也还是可以接受的。因此,我在《C++程序设计语言》一书的翻译中就改用了它。但是,从长远观点看,我仍然赞成采用“建构函数”。

而另一方面,“析构函数”似乎不如台湾人用的“解构函数”,但它还不错,可以接受。另一个理由与上面类似,“解构”一词也广泛出现在其他许多领域的学术文章和著作中。长远说,采用“解构函数”是更好的选择。

当然,简单说“构造函数”也是可以接受的术语。因此,在《C++程序设计语言》一书的翻译中我也统一采用了它。但从更大的语言范围看,将 construction 及其相关词汇翻译为“建构”,将 destruction 及其相关词汇翻译为“解构”,已经在其他许多学科领域中广泛采用,包括许多自然科学和社会科学领域。计算机科学技术不应该因为自己“完全由于偶然而产生的差错”就永远游离于更大的学术环境之外。从长远看,我们最好是接受“建构函数”和“解构函数”的术语。

4) inline。不少人用“内联”,我不喜欢这个造出来的新词。发明“内联”者想的是对程序实体的处理方式(加工方式,指将函数代码嵌入调用位置),而inline一词不仅关心这种处理方式,也强调运行方式和情况(指无需经过函数调用步骤而直接运行)。根据这些,我立刻想到的词汇就是“在线”,在各种技术领域常用的与此有关词汇如“在线控制”,“在线处理”,“在线工作”,“在线运行”,“在线设备”等。这些词的意思包括将设备装入加工线,在加工线上处理,在运行中直接做等等。inline function用的正是这个意思。因此我选择了“在线”。

许多年前看到C++的inline机制,当时的认识就是:这是宏与函数概念的结合,可以说它是“类型安全的宏”,或说是“在调用处展开的函数”。我脑子里的两个术语就是inline expanding和inline execution,没考虑应该用哪个中文词。

inline expanding指代码加工阶段将inline函数代码嵌入调用位置代码之中,当然这时还可以做某些优化,可以做一些部分求值(partial evaluation)工作。inline execution则指代码执行时无需创建活动记录(亦称frame),也无需执行函数的入口和出口序列,直接进入函数所生成的代码去执行。在意义上我们一定有共识,否则就不好谈了。

对inline function,目前最常见的译法是“内联”。这是个很怪的词,我觉得不符合中文习惯。“联”指独立实体之间建立关系,常见的词如“联络”,“联系”,“联合国”,“互联网”。过去知道有“外联部”,讲外联也是很合理的。而“内联”就荒唐了,从来只有“连为一体”而不能“联为一体”。“联”就是承认双方(或多方)的独立性。而inline 函数的代码则要与调用处的代码连为一体。因此,估计“内联”是“内连”之误,属于以讹传讹。从这个角度看,“内联”远不如“内连”或者“内嵌”。 但是,“内连”和“内嵌”都难以表示代码执行时的动态情况。“内嵌”还有一个致命弱点,它很容易与(加工前的)静态函数嵌套相混淆。

因为inline函数牵涉到与程序有关的三个时间:源代码,加工后的目标代码,执行。贴切的词确实不容易选。 正是在这种情况下,我选择了可称为“直译”的词。况且,“在线”也能表现代码嵌入(嵌入调用代码行之中,代码行是线性的序列),函数所生成代码的直接执行(在线执行,执行动作也是线性的序列)。当然,“在线”也是online的翻译。从直接的意思看,online是“在线上”,表达某种外物的在线。inline的直接意思是“在线内”,想说的是融为一体,我觉得这也可以称为一种在线。

5)garbage collection。Garbage Collection在中文专业文献中主要有三种译法。80年代起就被称为"废料收集"; 有些讨论数据结构等的计算机书藉中称为"无用单元收集";近年一些计算机工作者常用"垃圾回收"。

从某种意义上说,这是我最熟悉的东西之一。GC问题源自lisp和其他函数式语言的实现。我80年代就做过GC算法,后来也一直关注这个问题,对这一领域的情况很熟。在我国最早接触这方面人们一直将其翻译为“废料收集”。后来由于面向对象的出现,GC又成为许多实践工作者关心的事情,又出现了将garbage翻译为“垃圾”的情况。

将garbage翻译为“废料”正是取日常语汇“废品回收”、“废物利用”之义,我觉得很好,恰如其分。翻译为“垃圾”强调的是废弃物,就没有上面这种意思了。我这样说,完全没有将“废料收集”誉为“经典”或者“正统”之意,我从来没想过要去做某种卫道士。我只是想告诉朋友们一些可能他们不了解的情况。“废料收集”已经在许多人那里使用了20年以上,我使用它完全是习惯,也觉得它不是垃圾。

6)smart pointer。我认为应该译为“灵巧指针”,这也是从其他技术领域学来的。我们看到过 smart tools(灵巧工具),smart bomb(灵巧炸弹)等等。常见的另一翻译方式是将其译为“智能指针”,实在令人无法接受。称一个指针“灵巧”也就足够了。对这样一种简单的类似指针的机制,只因为它们稍微多做了一点事情,就说它有“智能”。这能算是智能吗?实在是过分夸大其词,也是对智能的蔑视,对“智能是什么”的过分联想。

 



计算机领域(也与C++有关)也有一些特别难翻译的词汇。包括:

bind:目前的主要译法有“约束”和“绑定”(还有译为“联编”,这个译法太局限,在许多地方根本无法使用)。这两个译法大约都是从80年代初开始使用。前者由北京大学吴允曾、马希文等先生倡导,后者好像出自科学院计算所。前者取意义,后者希望在意义和发音上都有所获。我个人不喜欢“绑定”,主要是觉得这个词不像技术词汇。“约束”在意义上很合适,但这个中文词使用得太多(无论是作为专业用语还是作为非专业用语),因此也有缺陷。

采用“绑定”的问题还在于英文文献中大量出现 bind 的派生词汇,如 bound、binding、unbinding、unbound 等等,按照原意可能应分别译为“被绑(或‘受绑’)”、“上绑”“松绑”“未绑”等等。不知人们看后有什么感受,我立即想到的是“绑匪”,不觉得它们不像技术术语。采用约束,可以译为“受约”,“建约”,“解约”等等。

override:目前一般译为“覆盖”。这一译法也不很太合适,但目前尚未看到更好的译法。另一种可见译法是“改写”,这一译法的缺陷更明显。override 指某一定义、描述在一个局部范围中取代了原先已经有的更全局的定义。如果我们说局部定义“改写”了全局定义,那么到底改了没有?当然,实际上,局部定义根本不会改写全局定义。它只是引进了一个新定义,这个新定义在该局部中有效,遮蔽了全局定义。在这个局部定义的作用范围之外,原有全局定义仍然有效,根本就没有被改变过。 
  

 

 


技术词汇的选择还是可以讨论的。由于这个领域并不太老,所用词汇也还没有收敛,“标准术语”最好是某个能恰如其分地描述有关情况的中文词,能够很好地反映原术语的意义,而又比较符合中文构词习惯。上面只是我的一些认识,它们说服了我。当然,如果存在更好的理由,我也可以改变这些看法。“用的人多”并不一定是“更好的理由”,当然它是最值得重视的理由之一。也正因为此,我在绝大部分情况下都采用了一般人的用法。

 


本页由裘宗燕建立和维护,保留所有权利。

这里的材料可自由地用于个人学习或普通教学活动。其他方式的使用应事先得到作者书面认可。

转载于:https://www.cnblogs.com/winkyao/archive/2012/08/18/2645612.html

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值