计算机辅助翻译概论王华树,计算机辅助翻译概论

目录

第一章新时代的语言服务及人才培养…………………………………………………………1

第一节语言服务产业链……………………………………………………………………1

第二节语言服务行业的变化………………………………………………………………3

第三节译者能力现状及培养……………………………………………………………17

第四节信息化时代的语言服务人才……………………………………………………26

第二章搜索与翻译……………………………………………………………………………37

第一节网络搜索与翻译…………………………………………………………………37

第二节语料库搜索与翻译………………………………………………………………56

第三节桌面搜索与翻译…………………………………………………………………66

第四节译者参考资源……………………………………………………………………75

第三章计算机辅助翻译技术概论……………………………………………………………84

第一节计算机辅助翻译基本概念………………………………………………………84

第二节计算机辅助翻译技术……………………………………………………………99

第三节主流计算机辅助翻译工具………………………………………………………111

第四节计算机辅助翻译发展趋势………………………………………………………124

第四章SDL Trados 2017的基本应用…………………………………………………………133

第一节系统介绍…………………………………………………………………………133

第二节翻译案例操作……………………………………………………………………138

第三节软件评价…………………………………………………………………………143

第五章Déjà Vu 基本应用…………………………………………………………………145

第一节系统简介…………………………………………………………………………145

第二节系统基本信息……………………………………………………………………147

第三节基本操作示例……………………………………………………………………151

第四节软件评价…………………………………………………………………………158

第六章Wordfast 基本应用……………………………………………………………………160

第一节软件简介…………………………………………………………………………160

第二节软件基本信息……………………………………………………………………163

第三节翻译案例操作……………………………………………………………………166

第四节软件评价…………………………………………………………………………174

第七章本地化翻译基础………………………………………………………………………177

第一节本地化概述………………………………………………………………………177

第二节本地化项目主要类型……………………………………………………………182

第三节本地化技术和工具应用…………………………………………………………188

第四节网站本地化翻译案例分析………………………………………………………202

第五节本地化行业发展趋势……………………………………………………………211

第八章字幕翻译………………………………………………………………………………215

第一节字幕翻译基础……………………………………………………………………215

第二节字幕处理工具……………………………………………………………………222

第三节字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案……………………………………251

附件字幕翻译风格指南…………………………………………………………………254

第九章翻译质量控制…………………………………………………………………………264

第一节翻译质量定义……………………………………………………………………264

第二节影响翻译质量的相关因素………………………………………………………265

第三节翻译(服务)标准概述……………………………………………………………269

第四节翻译项目中的质量管理…………………………………………………………277

第五节翻译质量保证工具………………………………………………………………280

第六节翻译质量保证工具评价…………………………………………………………308

第十章语言资产管理…………………………………………………………………………313

第一节语言资产基本概念………………………………………………………………313

第二节术语管理…………………………………………………………………………316

第三节记忆库管理………………………………………………………………………334

第四节翻译文档管理……………………………………………………………………339

第五节语言资产的集中管理……………………………………………………………344

第十一章多语本地化项目案例分析…………………………………………………………357

第一节项目分析、准备…………………………………………………………………358

第二节工程前处理………………………………………………………………………359

第三节翻译、编辑………………………………………………………………………361

第四节质量保证…………………………………………………………………………364

第五节工程后处理………………………………………………………………………366

第六节桌面排版…………………………………………………………………………369

第七节本地化软件测试及缺陷修正……………………………………………………370

第八节项目提交、验收及存档…………………………………………………………373

第九节项目总结…………………………………………………………………………374

第十二章辅助工具在翻译实践中的综合应用………………………………………………378

第一节编码转换…………………………………………………………………………378

第二节格式转换…………………………………………………………………………383

第三节文档识别…………………………………………………………………………389

第四节字数统计…………………………………………………………………………395

第五节文档修订和比较…………………………………………………………………403

第六节拼写检查…………………………………………………………………………407

第七节语料回收…………………………………………………………………………414

第八节正则表达式………………………………………………………………………422

第九节文档同步备份……………………………………………………………………437

附录…………………………………………………………………………………………442

附录Ⅰ

本地化业务基本术语……………………………………………………………442

附录Ⅱ

常见的CAT 工具…………………………………………………………………453

附录Ⅲ

常见的翻译管理系统……………………………………………………………455

附录Ⅳ

常见HTML 元素列表……………………………………………………………456

附录Ⅴ

常见的文件格式…………………………………………………………………458

语言服务行业翻译技术的全景解读……………………………………………………………465

编写分工和致谢…………………………………………………………………………………472

后记…………………………………………………………………………………………474

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值