第六周小组作业————软件测试和评估

一、计划说明

1.产品介绍

  市面上有许多的帮助背单词的APP,本小组针对其中的两款软件进行软件的测试和评估,测试产品为“百词斩”,竞品产品为“扇贝单词”。两者都具有较完备的业务功能,在以学生为主要受众的用户群体中备受好评。本小组选取两者兼具的四项功能(单词查询、短文阅读、单词复习、词库管理)进行测试,分析各自的优劣,寻找软件中的缺陷。

 

2.PSP表

PSP2.1PSP阶段预估耗时(分钟)实际耗时(分钟)
Planning计划2030
Estimate估计任务需要多少时间2030
Development开发200140
Analysis需求分析3015
Design Spec生成设计文档105
Design Review设计复审3010
Coding Standard代码规范2010
Design具体设计3020
Coding具体编码4030
Code Review代码复审1020
Test测试3030
Reporting报告6090
Test Report测试报告2050
Size Measurement计算工作量2020
Postmortem总结2020

 

二、需求说明

1.功能模块划分图

2.本人负责的功能模块

文章阅读

三、测试说明

1.设计思路

   对于阅读英语文章,其实更关键的是对于文章的翻译。当然,实现文章的阅读功能是基本的要求。对于文章的翻译分为两种,单词翻译和句子翻译。

   1.对于单词翻译,在文章中单词的出现形式有很多种,例如world‘s,Christmas,TOKYO等,故对此采用黑盒测试的等价类划分法。

   2.对于句子翻译,用户可能会对句子的全部进行翻译也可能进行其中一部分进行翻译。即选择的长度及单词的规格不同,甚至会比较极端。故对此采用黑盒测试的边界值分析法。

2.运行截图

  执行测试用例过程:

        导出用例数据:

3.测试工具

 

本小组使用的测试软件是禅道(ZenTaoPMS.9.8.3 win64)

 

禅道下载地址:http://www.zentao.net/download/80072.html

4.测试截图

1.部分软件测试截图

       扇贝

 

    百词斩

 

 

2.测试用例记录

百词斩20条

扇贝20条

 

 

四、结论说明

    对于单词翻译:扇贝的很多非正常形式的单词不能正确翻译,例如world’s,Tajima。但相反对于这些单词百词斩都能很好的处理符合预期结果。

    对于句子翻译:扇贝采用选中翻译,表面上似乎更能满足用户的需求,并不需要将整个句子或者段落翻译,但是由于选中的情况各种各样,翻译的结果也差强人意。百词斩采用整段翻译,用户可以因需所取,看似繁琐实则避免了更多的意外情况。

    综上所说,百词斩在阅读文章方面完胜扇贝。

五、工作说明

  根据小组讨论结果,我的贡献分是0.25。

转载于:https://www.cnblogs.com/zhushiyuan/p/8910883.html

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值