网页头部的声明怎么写?

笔者在今天修改网页模板时发现了lang属性,大多是模板都是歪果仁写的,所以,一般大家在网页模板里都会见到 这样的写法,因为他们的语言是英文,所以这样写无可厚非。

但是我们在修改的时候应该改成什么样子的呢?是 还是 还是 ?

说实话,笔者之前一直没有注意这个,所以在写下本文之前也一直出于懵逼状态。

于是,笔者查找了一些资料,整理成此文。

这里写图片描述

图1.网页开发截图

 

HTML 的 lang 属性可用于网页或部分网页的语言。这对搜索引擎和浏览器是有帮助的。

根据 W3C 推荐标准,我们应该通过 标签中的 lang 属性对每张页面中的主要语言进行声明,比如:

lang属性的取值应该遵循 《BCP 47 - Tags for Identifying Languages》
对于是否可以使用 , [4.1.2. Using Extended Language Subtags] 中说明如下:

 

这里写图片描述

图2.《BCP 47 - Tags for Identifying Languages》摘要

即:

 

随着本文件的采用,特定的ISO 639-3子标签可用于识别这些不同语言系列或分组中包含的语言。这提供了以前不存在的语言标签选择:

  • 每个包含语言的子标签应该用作主要语言子标签。例如,普通话中的文档将被标记为“cmn”(普通话的子标签),而不是“zh”(中文)。
  • 如果需要或需要兼容性,则包含的子标签可以用作扩展语言子标签。例如,一份文件在普通话中可以标记为“zh-cmn”而不是“cmn”或“zh”。

也就是说,单一的 zh 和 zh-CN 均属于废弃用法。

问题主要在于,zh 现在不是语言code了,而是macrolang,能作为语言code的是cmn(国语)、yue(粤语)、wuu(吴语)等。

通常建议写成 zh-cmn 而不是光写 cmn,主要是考虑兼容性(至少可匹配 zh),有不少软件和框架还没有据此更新。

zh-CN 的问题还在于,其实多数情况下标记的是简体中文,但是不恰当的使用了地区,这导致同样用简体中文的 zh-SG(新加坡)等无法匹配。更典型的是 zh-TW 和 zh-HK。

所以其实应该使用 zh-Hans / zh-Hant 来表示简体和繁体。那么完整的写法就是 zh-cmn-Hans,表示简体中文书写的普通话/国语。一般而言没有必要加地区代码,除非要表示地区特异性,一般是词汇不一样(比如维基百科的大陆简体和新马简体)。

转载于:https://www.cnblogs.com/kangyongnian/p/9728815.html

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值