未选择之路
       美/罗伯特•弗罗斯特
 
×××的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选择了另一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽;
虽然这两条小路上,
却很少留下旅人的足迹;
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路改日再见!
但我知道路径绵延无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
 
 
 
 
原文:
                The Road Not Taken
                                       By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.