翻译都仔细看一下.自己究竟有没有做到位.翻译不出没关系.关键你不能就空着.漏掉,你要标记一下你没翻译出来得.这样校对才能顺利得进行.要不.你还让校对找个半天,你哪里漏了.? 不懂.不会翻译得.用xxxx或者?????标记很简单吧.尽力做好一点吧,拜托各位了.

译稿书写和翻译时需注意的基本事项--ling版
1.标点
句末不写标点。叹号!问号?可以适当使用,但也尽量少用。
带疑问词的句子可以不用,比如句末是“吗”“啊”“呢”“什么”等。
句中标点可写可不写,最好不写,只用一个空格(半角)分开。
写的话要统一使用全角标点。如“,”
句中不要用句号。就是说译稿不要使用句号。
省略号用三点,“…”或“...”。
不管用其中哪一个,前后要一致。
中途参与某个项目时,如果前面的书写有自己的统一格式,就与前面的统一。
关于“...”再稍微说明一下。
有些字体下“…”会显示在字的中间部位、而不是下方。而且“…”相对来说显得有点过于紧凑了,我看着会感到别扭。
所以我的译稿里一般会把省略号书写成“...”。
2.断句
一行字幕字数尽量控制在20字以下,超过24字(包括24)则加上分行符“\N”。
双行字幕时,尽量让两行长短接近或上短下长,尽量避免上长下短。
两行字幕的时候尽量断成两句,但如果前后句显示时间太短则适合放在一起。
同一时间不可以出现三行字幕。
译稿书写时就要考虑到时间轴的制作。断句不能太琐碎,也不能太笼统。
语气停顿的场合,超过两秒的,尽量另写一行。
3.书写
书写阶段时就要尽量认真,避免错字误字,尤其写完初稿后一定要自己检查一遍。
比较有效的防止错字的方法是自己从头到尾出声念一遍。
动画的字幕上的文字会给成千上万的年轻人看到,其中大部分是学生。
这些日常生活中、娱乐中出现的错字的影响力相当大,为了不误人子弟,请大家尽量避免错字病句。
4.翻译
如果是初稿,听不出来的、意思不理解的地方不要编故事,空下来留给校译或暂时放下完成一遍后再回头看。
要做到明白的地方尽量准确,用语贴切。
不要用方言。
除了一些特别的情况也尽量避免过于口语化的表达方式。尤其不能滥用年轻人自造的词汇或省略语。
表达修辞上尽量简练,尤其男性说话或说话人使用命令式的时候。
女性和小孩以外,词尾尽量少用语气词。
5.提问
请教别人翻译时,尽量先提供最基本的情报。
说明一下是什么片子,第几集。切割出有疑问部分的音轨或影片,然后给出上下句原文和自己的翻译。
如果需要,再稍微解释一下背景。
6.检查
出现错字的责任90%在翻译者。
译稿也好,外挂也好最好由翻译人员检查并定稿。因为只有翻译对剧情和文字是最了解的。
这么说是因为“时间轴和内嵌人员未必会很熟悉剧情,也未必能有余力重新检查书写“。
当然时间轴和内嵌人员能再检查一次最好不过。
不过时间和内嵌人员不要轻易在原句上修改。
写也一定要做上标记,如加上“**”符号后在后面写上修改意见。
文字书写的责任在翻译;时间轴准确性的责任在时间轴;画质则要由压制人员保证。
每一项尽到责任才能做好作品。
翻译必读,注意书写规范