原标题:LOL:看了新加坡服皮肤名称,才知道我们翻译多优秀,笑的肚子疼
大家好,中国汉字有着的5000多年的历史,是现存文字中最有内涵的,而中国的翻译团队那可是相当的厉害,以我们常玩的《英雄联盟》来说吧,大家看看一个个翻译名字多么有水准,劫,亚索,蔚等等,简直是又顺口又拉风。那么我们的翻译到底有多优秀呢?我们来看看新加坡服的皮肤名称就懂了。
不同的服务器,比如韩服、港澳台服等等都要自行翻译,以方便玩家们能够看懂,但是文化各国文化上有一定的差异,新加坡和马来西亚的服务器也有中文,只是这个中文翻译相比国内而言,就显得有些“别具一格”了,看完之后真的笑的肚子痛。
先说一下加里奥这个送外卖的皮肤,在我们国服叫做【鸡里奥】,言简意赅容易记,在新加坡服成了【丑不拉几 加里欧】,话说人家送个外卖怎么招惹你了,还鄙视起人家的长相了!
炼金术士的这款皮肤在我们这叫做【养蜂人 辛吉德】,非常的形象。在新加坡服叫【蜂狂巢男 辛吉德】,读起来有些像疯狂潮男一样,话说他们那边的翻译脑通可真够大的。
纳尔这款皮肤在我们这叫【狂狮 纳尔】,听上去挺霸气的名字,结果新加坡服直接叫【雄狮筋肉人 呐儿】一点威风的气焰都没有了。
烬这款伴生皮肤牛仔的味道很足,所谓我们这边叫【西部牛仔 烬】,新加坡服叫【杀无赦 烬】,这个名字起得也太敷衍了吧!
提莫这款皮肤意境很好,在我们这起了一个非常可爱的名字【熊猫 提莫】,在新加坡服叫【烤肉粽啊~烤肉粽~提摩】
最过分的就是【斗战胜佛 孙悟空】了,这款皮肤不知新加坡是怎么翻译成这样的,看来是西游记的忠实粉丝啊,简直是在逗乐。
声明:部分图片来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请与我联系删除。返回搜狐,查看更多
责任编辑: