2月14日情人节起源于古代罗马,又称“圣瓦伦丁节”。关于“圣瓦伦丁节”名称的来源,说法不一。有的说是纪念一位叫瓦伦丁的基督教殉难者。他因反抗罗马统治者对基督教徒的迫害被捕入狱,并在公元270年2月14日被处死刑。行刑前,瓦伦丁曾给典狱长的女儿写了一封信,表明了自己光明磊落的心迹和对她的×××怀。自此以后,基督教便把2月14日定为“情人节”。“情人节”的英文名字是 St. Valentine's Day,是纪念高尚、纯洁的美好爱情的节日。英文中并没有使用 Lover's Day 来命名,显然说明它不是“lover”的节日。看过劳伦斯的名著《儿子与情人》的都知道,这本书中的“情人”一词用“lover”来表示。 在中文里,用来表示男女关系的词有妻、妾、爱人、老婆、恋人、对象、男/女朋友,当然也有“情人”一词。在中国社会和文化、文字发展历史中,“情人”一词指特定的男女关系,有别于上述其他称谓,而且是个含有贬义的词。即便是在西方,lover也不是个光彩的角色。我们有一句名言是“有情人终成眷属”,这是对纯洁美好的爱情归宿的向往和渴望。这里说的“有情人”肯定也不是指“情人”。 当西方的节日或文化传入中国后,如果不慎重地把其与中国的文化相结合,可能会带来负面影响。在社会道德沦丧、**、“小三”一词漫天飞的当代中国,只是简单地从名字上理解从外国引进的“情人节”,往往会得到错误的理解,并错误的使用。我不知道是谁第一次把该节日翻译成“情人节”的,很显然这不是慎重之举,没有很好的了解中国的文化,文字、称谓。 外来的一些名字,最好不要意译,直译或音译最好,就叫“圣瓦伦丁节”。