主旨发言一
CATT: Putting the Mind Where the Mouth Is
朱纯深
香港中文大学(深圳)
慕媛媛
合肥工业大学
Bio
Chunshen ZHU received his PhD from the University of Nottingham in 1993, and is currently Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), Guest Professor at Beijing University of Foreign Studies and Honorary Research Fellow at Centre for Translation Studies, Hong Kong Baptist University. Prior to this, he was a professor at the City University of Hong Kong. He is also an editorial board member for Chinese Translators Journal and ITT. His academic interests include translation studies, applied linguistics, machine-aided translator training, literature and literary translation, poetics and stylistics. His research has been published since 1986 in journals such as Chinese Translators Journal, META, Target, Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, ITT, Semiotica, International Journal of Information and Education Technology, and Journal of Information Science, and has won the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award three times (2000, 2001 and 2006).
Yuanyuan MU is currently Director of Center for Translation Studies and Specialized Corpora, Hefei University of Technology, and Associate Professor at School of Foreign Studies, Hefei University of Technology. She received her doctoral degree from City University of Hong Kong in 2012. She had also worked at City University of Hong Kong as Senior Research Assistant/Associate from May 2011 to October 2013 before joining China University of Science and Technology as Associate Professor in January 2014. Her research interests include corpus-based translation studies, translation teaching and Systemic Functional Linguistics.
主旨发言二
Translation, Computer and Corpus
Mark SHUTTLEWORTH
香港浸会大学
Bio
Mark Shuttleworth has been involved in translation studies research and teaching since 1993, at the University of Leeds, Imperial College London, University College London and, most recently, Hong Kong Baptist University. His publications include the Dictionary of Translation Studies, as well as articles on translation technology teaching, metaphor in translation, translation and the web, and Wikipedia translation. The use of digital methodologies in translation studies research is also an interest of his. His monograph on scientific metaphor in translation, Studying Scientific Metaphor in Translation, was published in 2017 and he is currently working on a second edition of the Dictionary. He has addressed industry conferences in the UK, Italy and Brazil on the subject of translation technology and has provided training in the same area in Spain, Italy, Portugal, Finland, Tunisia and Malaysia.
主旨发言三
Corpora in Translator Training: Applications and Implications
胡开宝
上海外国语大学
Bio
HU Kaibao is a professor of Translation Studies and dean of the Institute of Corpus Research and Applications, Shanghai International Studies, Shanghai, China. He is a member of China National Committee for Graduate Program of Master of Translation and Interpretation. His main research interests are corpus-based translation studies and discourse analysis. He has published widely on corpus-based translation studies and discourse analysis, and has been involved in the compilation of the English-Chinese Parallel Corpora of Shakespeare’s Plays, Chinese-English Conference Interpreting Corpus and Modern English-Chinese and Chinese-English Parallel Corpora in the past few years. He is author of The Historical Text of English-Chinese Dictionaries and the Evolution of the Chinese Language (Yiwen Press, 2005, in Chinese), An Introduction to Corpus-based Translation Studies (Shanghai Jiao Tong University Press, 2011, in Chinese), Introducing Corpus-based Translation Studies (Springer, 2015, in English), A Corpus-based Study of the Chinese Translations of Shakespeare’s Plays (Shanghai Jiao Tong University Press, 2015, in Chinese) , A Corpus-based Study of Chinese-English Press Conference Interpreting (Foreign Language Teaching and Research Press, 2015, in Chinese), Corpus-based Translation Studies (Shang Jiao Tong University Press, 2018, in Chinese) and Introducing Corpus-based Critical Translation Studies (Higher Education Press, 2018, in Chinese)
主旨发言四
Development of Technology in Interpreting and Interpreter Training and Its Implication for Redefining Interpreter Competence
王斌华
利兹大学
Bio
Prof Binhua WANG is Chair/professor of interpreting and translation studies and director of MA Conference Interpreting and Translation Studies at University of Leeds. He is Fellow of the “Chartered Institute of Linguists” (CIOL), vice chair of the academic committee of “World Interpreter and Translator Training Association (WITTA)” and also editorial board member of Babel, International Journal of Translation. His research has focused on various aspects of interpreting and translation studies, in which he has published over 50 articles including around 40 in refereed CSSCI/Core journals and SSCI/A&HCI journals and over a dozen peer-reviewed book chapters. He has authored the monographs Theorising Interpreting Studies (2019) and A Descriptive Study of Norms in Interpreting (2013). His textbooks of interpreter training are also widely used in China’s MTI and BTI programmes. He is an academic reviewer for some CSSCI and SSCI/A&HCI journals and some major international publishers such as Routledge, John Benjamins, Palgrave Macmillan and Springer Nature.
主旨发言五
Revisiting the Future of Translation Technology
陈善伟
香港中文大学(深圳)
Bio
Chan Sin-wai teaches translation technology at the School of Humanities and Social Science of The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and is currently President of the Association of Translation Technology. He has, to date, authored, edited, and translated 57 academic books in 75 volumes. His books on translation technology include The Human Factor in Machine Translation (Routledge 2018), The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel (Routledge 2017), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (Routledge 2015), New Vistas in Translation Technology (in Chinese) (Tsinghua University Press 2014), The Teaching of Computer-aided Translation (Chinese University Press 2010), A Topical Bibliography of Computer (-aided) Translation (Chinese University Press 2008), A Dictionary of Translation Technology (Chinese University Press 2004), and Translation and Information Technology (Chinese University Press 2002).