三伏天,作为中国农历夏季的一个特殊时期,以其酷热和潮湿的气候特征而闻名。

在英语中,三伏天常被形象地译为 "Dog Days of Summer",这一表达源自古罗马人对天狼星(Sirius,也称作“狗星”)与夏季炎热关联的信仰。

  1. Dog Days of Summer 夏季最热的日子
  • 这一表达直接对应于中文的“三伏天”,形容每年七八月份最为酷热的时段。
  1. Sultry Heat 闷热
  • 描述三伏天中那种湿热难耐、空气仿佛凝固的气候感受。
  1. Muggy 潮湿闷热的
  • 用于形容那种湿度高、气温高,令人感到不适的天气。
  1. Scorching Heat 酷热
  • 强调温度极高,如同被烈日炙烤的感觉。
  1. Sweltering 极热的,闷热难耐的
  • 形容人体感极热,几乎难以承受的高温状态。
  1. Heat Wave 热浪
  • 指持续多日的高温天气,常伴随三伏天出现。
  1. Sunstroke 中暑
  • 由于长时间暴露在高温环境中,身体调节功能失衡导致的病症。
  1. Humidex 湿度指数
  • 一个结合温度和湿度计算出的指标,用来衡量人体实际感受到的热度。
  1. Thermal Comfort Index 热舒适度指数
  • 类似于Humidex,评估在特定温度和湿度条件下人的舒适程度。
  1. Air Conditioning 空调
  • 在三伏天中,空调成了许多人不可或缺的避暑工具。
  1. Heat Alert 高温预警
  • 当预期出现极端高温天气时,气象部门发出的预警信息。
  1. Summer Solstice 夏至
  • 一年中白昼最长的日子,通常标志着夏季的开始,而三伏天紧随其后。
  1. Cooling Measures 降温措施
  • 指人们采取的各种方法以缓解高温,如喝冷饮、使用风扇或穿着轻薄衣物。
  1. Sunscreen 防晒霜
  • 在三伏天强烈的阳光下,涂抹防晒霜是保护皮肤免受紫外线伤害的必要措施。

这些词汇和表达能够帮助你在英语交流中准确地描绘出三伏天的种种特点,从闷热的气候到人们应对高温的策略。