“Long time no see”想必大家都很熟悉。今天一起来看看那些进入牛津词典的中式英语表达吧。
01
● long time no see ●
好久不见
这个说法很明显是不符合语法规则的。这句话最早出现的时间可以追溯到19世纪末,由大批移民美国的华籍劳工创造,并流传成为了一个美式英语短句。后来,随着英美之间的商业和海事往来,又进入了英式英语的领域。
● 例句 ●
Hi, Jane. Long time no see.
嗨,Jane,好久不见了。
He smiled, and circled around the group. "Long time no see."
他微笑着说,搂住了她们两个,“好久不见。”
02
● add oil ●
加油
Add添加,oil油,add oil可以说是非常明显的中式英语了。
● 例句 ●
Ambition, for work, it is power; for confused people, is the roadmap; for failure, spur, it is every moment to remind people, add oil, victory is in the front.
志向,对奋发的人来说,是动力;对迷茫的人来说,是指路标;对失败的人来说,是鞭策,它每时每刻都在提醒人们,加把油,胜利就在前方。
03
● no can do ●
做不到
no can do该词来自于洋泾浜英语,在1976年被收入《牛津英语词典》。
洋泾浜英语(pidgin)的来源据说与中国人有关,当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地中国人也跟着学说business。但因为模仿的不准确,在老外听来好像是pidgin,于是就用pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。
● 例句 ●
Sorry, no can do. I just don't have the time.
对不起,不行。我就是没有时间。
04
● chop-chop ●
赶快;快点
chop-chop(赶快;快点)也是个有历史的中式英语。早在1834年就已经现身英文。
它的词源为 from pidgin English based on a Chinese word for ‘quick’(源自汉语“快”字的洋泾浜英语)。
● 例句 ●
Chop-chop! We haven't got all day!
快!快!我们的时间不多!
Come on, chop-chop, we're late!
快,赶快,我们要迟到了!
05
● wuxia ●
武侠
Wuxia : A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of sumperman feats of martial arts.
(武侠:一种专门描写中国古代勇士的小说或电影,角色通常有超人般的武力。)
武侠小说和武侠世界可谓是独属中国的一大特色文化,甚至让外国人产生了中国人都会功夫的刻板印象。
● 例句 ●
Through this exquisite female character and her range of emotions, Hou conveys his own idea of wuxia, a genre of Chinese fantasy.
通过塑造这个细腻的女性角色和她起伏的情感变化,侯孝贤讲诉了他自己心中的武侠,一个中国式的传奇。
For many outside Asia, Ang Lee's "Crouching Tiger, Hidden Dragon" provided the first glimpse into the Chinese genre of wuxia.
对亚洲以外的许多人而言,李安的《卧虎藏龙》提供了他们认识中国武侠世界的第一步。
了解了这么多,是不是很有趣呢?
不过,友情提示,在正规的场合或者场景下,大家还是尽量用正规英文表达呦。
往期推荐
“你行你上啊”英语到底怎么说?You can you up 可不对哦!快改过来
Everyday跟every day别再乱用了,他们长得像,但却不一样哦!
"奥利给"用英文怎么说?难道是"give power"?

