大学英语b级和计算机b,网络统考丨大学英语B级,6大题型及答题技巧!【零基础学员必看】...

原标题:网络统考丨大学英语B级,6大题型及答题技巧!【零基础学员必看】

试卷结构与题型

df1d9266fc7dedf266ed589bcb1e58af.png

【交际用语】

交际用语的会话技能完成对话部分主要是要求考生了解英语日常生活、学习和工作中的会话情景,并能运用英语进行交际,因此考生应该在英语情景对话方面进行复习。首先考生要复习从中学到大学教材中的会话课文及会话练习,尤其是要从听说教材中积累经验,要了解在不同情景中英语会话技能的规则

日常生活常见情景(20个常见情景)

d6b851e06e64d513cc79c8de65f3423e.png

【阅读理解】

要求考生能够基本上掌握文章大意并能领会作者的意图和态度。

基本读技能具体要求包括以下几个方面:

1 能够掌握文章的中心思想、主要内容和细节

这是对一篇文章进行理解的三个层次,阅读能力越强,从中体会到的细节越多。考生对文章理解了20% - 30%,一般能够把握其中心思想;理解40 % - 60%,能够找出其主要内容,70%以上,才能或多或少地把握一些细节。因此,在设计考题时,5个题目中最多只有1个题目考查文章的中心思想,有2至3题考查主要内容,1至2题考查细节。对于细节的理解,很大程度上取决于对词汇、语法和文体知识的熟练掌握。

2 根据上下文把握词义的能力;理解上下文的逻辑关系

出题方式主要有两种:一种是指出哪一个选项正确表达了文中某个词的意义,另一种是通过考核某个细节检查考生是否理解了某一个词语。这两种出题方式一般都涉及大纲中比较难记的词和“超纲词”。自然,如果考生掌握的词汇量大,这样的题目相对就容易一些。如果遇到多义词,则需要通过上下文的理解和逻辑关系的推理来确定该词在文中使用的是哪一个词义。

3 能够根据所读材料进行一定的判断和推论

文章中作者的看法和意图并不都是明确用文字表达出来的,许多地方隐含了作者的真实意图。

4 对文章的结构和作者的态度等做出简单的分析和判断

这类题目是更为宏观的判断和推论,考查考生的概括能力。

以上阅读理解技能要求的层次和难度如图2所示:

65f519418443adbd555797d385deb55a.png

【完型填空】

完型填空题涉及单词及词组、惯用语、语法知识及逻辑搭配。即:在一篇文章中留出五个空,在文章后给出五个词,考生只要把五个词能填到正确的空里就可以了。

做题的基本步骤

1、迅速通读短文,忽略空白,掌握文章大意

2、充分利用篇首句和篇尾句,进行预测和推理

3、重复阅读短文,进行选择填空

4、最后通读一遍,纠正错误

完型填空——做题技巧

1、语法题

完型填空中有相当一部分考题是语法题,要求考生熟练掌握和运用语法知识,做出正确选择。语法包括时态、语气、非谓语动词、关系代词和关系副词、分句、主动被动及惯用法等语法现象。以下举例说明应该特别注意的方面及具体对策和方法。

(1)时态:对完型填空中的时态题的判断。

第一,可以根据表示时间的信息词来判断,这类题比较容易。第二,可以根据上下文提供的信息来判断。

(2)语气。考生认为困难的是对虚拟语气试题的判断。此类考题一般分两种情况,一种情况是带有表虚拟条件句或短语的词语在问题句中,比如without,if等,这种题比较容易。另一种情况是需要根据上下文或逻辑关系来判断。

(3)非谓语动词。非谓语动词各自具有不同的语法功能和使用范围。分词作定语和表示原因、时间和伴随状语;不定式做定语和表示目的和结果状语。动名词可以做宾语、主语、表语或介词宾语。因此做非谓语动词的考题,要注意分析其在句中的语法作用,另外还要注意一些词的固定用法,牢固掌握需要必须跟动名词的动词和必须跟动词不定式的动词也是很必要的。

(4)替代词。英语中替代词很多,即可以用来替代单词,也可以用来替代词组、短语或句子。常见的有do(does,did),so,one,ones,ours,yours,theirs,this,that,those,he,it,they等。完型填空题借用其语篇优势,常设有此类题。考生做这类题时,要仔细分析句子的语义关系,明白替代词所替代的内容。

2、词汇

完型填空的词语题一种是词义辨析题,另一种是单纯的测试词义的题。要做好词汇题,考生应掌握词汇的内涵、外延和语法功能,了解近义词的细微差异。

3、句与句之间的关系

对于这类考题,要掌握表示过渡的连接语的用法和含义,如because表示因果关系,but表示转折关系等;在没有过渡语的情况下,要结合上下文进行推理和判断,分清句与句之间的逻辑关系。

【翻译】

英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段、校对阶段。

首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。

翻译的基本方法

1、省略法

由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精练,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。所省略部分应是一些可有可无的或翻译后反嫌累赘的词。但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。

2、增词法

增词法是指英译汉时按意义、修辞和句法上的需要在译文中加入一些原文虽无其而有其意的词,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容以及符合汉语的表达习惯。

3、转译法

在英译汉中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能采用逐字逐句对译的方法,要对原文中的某些词语进行词性转换,才能使译文通顺。

4、重复法

重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或为求得其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的句群中重复使用同一个词语或同一个结构。

重复翻译法可有以下几个方式:(1)名词重复(2)动词重复(3)代词重复

5、分译法

处理分译的原则一般是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译成短句或独立结构。分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言上简练明确。从分译成分的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种情况。

(1) 单词的分译。即把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列分句。例如下面各句中的划线词就被译为独立成分、从句或并列分句。

(2) 短语的分译。即把原文中的一个短语译成一个独立成分、从句或并列分句。例如下面各句中的划线部分就被译为独立成分、从句或并列分句。

(3) 英语从句的分译。英汉两种语言都有长句,但其构成长句的方式却大不相同。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严紧、明确,只要理解了其主从关系,就能正确地分译。而汉语的长句往往结构松散,层次不明确。因此英汉互译中,处理长句的方法也不一样。故在这里专讲英语从句的分译,然后再讲汉语长句的分译。

从句的翻译

1、主语从句翻译

以what,who,wherever,whatever等代词引导的主语从句,可将从句译成“……的”结构,或译成主谓宾结构做句子的主语,其余部分仍按原文顺序译出。

2、宾语从句翻译

(1)按照词序译。用that,what,how等引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译。

(2)倒译。介词except,besides和but引导的宾语从句按中文习惯一般倒译在主句之前。

(3)转译。介词宾语从句有时可根据其逻辑含义转译成原因状语从句或并列从句。

3、表语从句翻译

(1)顺译(2)倒译

4、同位语从句翻译

(1)顺译。(2)从句提前。(3)补译。即加上一些词,如“即”,“以为”,或以冒号、破折号分开处理。

5、定语从句翻译

(1)定语从句的合译。

a. 把比较简单的定语从句译成句中的一个成分,放在被修饰词之前,从而将英语复合句译成汉语单句。

b. 把限定性定语从句和主句融合在一起译成一个单句。

(2)定语从句的分译。分译时,根据定语从句的不同含义,可将其翻译成并列分句或状语从句,有时可翻译成独立的主句。

6、状语从句翻译

状语从句的翻译就是要按照汉语习惯将英文译成中文。状语从句涉及的面很广,下面将分别予以讨论。

(1)时间状语从句的翻译。

a. 时间状语从句可以译在句首,也可用转换译法,译为并列句或条件状语从句,还可以进行主从句相互转换。

b. 有些词或词组,如instantly,directly,the moment,the instant,as soon as,so(as)long as,no sooner...than,hardly...when...等引导的状语从句,可译为“一……就……”。

c. 有的从属连词,如as,while,when等引导的时间状语从句,在表达主句与从句的谓语动作同时进行时,可把主从复合句译为汉语的并列句。

d. 有些由when引导的时间状语从句,从形式上看是时间状语从句,而从逻辑上判断,则是条件状语从句,就应把它译为条件状语从句。

e. 有些由before引导的状语从句可以译成主句,原来的主句则译成从句。

(2) 地点状语从句的翻译。翻译地点状语从句,一般采用顺译法,有时也可以用逆译法,把位于句末的地点状语从句译在句首。

(3)原因状语从句的翻译。汉语中的因果关系位置比较固定,原因在前,结果在后。而英语则比较灵活。翻译时,可按照汉语习惯将原因译在结果的前面。一般说来,原因状语从句有下述三种译法:

a. 把原因状语仍译成表原因的成分。

b. 将句子译成偏正复句中的主句。

c. 将句子译成不用关联词、因果关系内含的并列句

(4)结果状语从句的翻译。由于英语和汉语都把表示“结果”的从句置于主句之后,因此,翻译这类从句时可采用顺译法。不过,汉译时,不要拘泥于连词的词义,如果每句都用“如此……以致”、“太……而”等词,势必会使译文呆板,所以常被省译。

(5)条件状语从句的翻译。鉴于汉语的表达习惯,在译英语条件状语从句时,常将其置于句首,根据句子的语义,可将条件状语从句译成表条件的分句,或表假设的分句,还可以译成补充说明情况的分句。

(6)让步状语从句的翻译。英语的让步状语从句可译为汉语的让步分句或无条件的条件分句,并将其置于句首。

(7)目的状语从句的翻译。在汉语的复合句中,也有目的分句。它的一般语序是前面的分句叙述事实或措施,后面的分句说明目的。如果表示的目的是要得到什么,常用“以”、“以便”、“为的是”等词。如果表示的目的是要避免什么,则常用“以免”、“免得”、“以防”等词。需要强调时,则将“为了”置于句首。

(8)方式状语从句的翻译。按汉语的表达习惯,方式状语从句常用以下三种译法:一是分译;二是译成一个词组;三是译成定语。

否定翻译

1、全部否定(complete negation)

表示全部否定的词有:no,not,neither,nor,never,nothing,none,nobody,nowhere等。

2、部分否定 (partial negation)

表示部分否定的词有all,every,each,both,total,whole,always等,这些词用在否定句中表示部分否定。

3、双重否定 (Double Negation)

表示双重否定的英文词有:no(not) ...but…,not...without,no(none) ...other than…,等。

【写作】

考生应能在规定时间内写出长度不少于80词的短文。考生应能:

1. 用较正确的语法、词汇、拼写、标点进行表达;

2. 基本做到内容切题,条理清楚;

3. 根据不同的写作目的进行有针对性的写作。

(钉题库提供作文范文20篇左右,临考前务必背下1-3篇作文即可)英语

专注网络统考——钉题库APP

高清网课丨精讲视频丨智能题库丨历年真题

实操视频丨学习社群丨专业答疑丨中文解析返回搜狐,查看更多

责任编辑:

  • 0
    点赞
  • 2
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值