原标题:翻译硕士MTI词条翻译经常用到的成语(中英对照)
名山大川famous mountains and great rivers
名胜古迹scenic spotsand historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山绿水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines andgrotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
扬长避短play up strengths and avoidweaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a cleangovernment
简政放权streamline administration andinstitute decentralization
集思广益draw on collective wisdom and absorball useful ideas
国泰民安the country flourish and the peoplelive in peace and harmony
政通人和the government functions well andpeople cooperate well
国计民生national welfare and the people’slivelihood
辞旧迎新bid farewell to the old year andusher in the new
徇私舞弊bend the law for personal gain andengage in fraud
流连忘返linger on with no thought ofleaving for home
国际局势复杂多变the complex and volatileinternational situation
开拓进取blaze new trails and forge ahead
求同存异seek common ground while shelvingdifferences
广袤无垠的中华大地the boundless expanse of theChinese territory
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series ofmajor policy decisions
层峦叠嶂peaks rising one after another
优胜劣汰survival of the fittest
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药panacea / miraculous cure
长治久安a long period of stability
求真务实pragmatic
审时度势size up the trend of events
招商引资attract investment
誉满全球举世闻名world-renowned
功在当代,利在千秋in the interest of the current andfuture generations
继往开来,承前启后(continue the past and open up thefuture ) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’salways a way out
急功近利eager for instant success and quickprofits
大黑扫黄crack down on gangland andpornography
德高望重of high ability and integrity
互利互补mutually complementary andbeneficial
互谅互让mutual understanding andaccommodation
遵纪守法observe the relevant code ofconduct and the law
减员增效downsize (and cut payroll) toimprove efficiency (for efficiency)
退耕还林return cultivated land to forest orpastures
集资办学raise money to set up new schools
结党营私form cliques for private gain
扭亏为盈turn a loss-making enterprise intoa profitable one
寓教于乐teach through lively activities
因材施教teach students according to theiraptitude
按劳分配distribution according toperformance
以商养文support /sponsor culturalactivities with the profits from doing business
廉洁奉公honestly perform one’s officialduties
环境绿化environmental greening
超前消费premature consumption;Over-consume; excessive consumption
以强凌弱the strong domineering over theweak
以人为本people foremost; People-oriented
优势互补complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏make one’s own managementdecisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
不进则退no progress simply means regression
瞻前顾后over cautions and indecisive
源远流长have a long history
呕心沥血spare no efforts
画龙点睛bring out the crucial point
花天酒地go on the loose
汗马功劳exploits
闻名遐迩famous
独具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature返回搜狐,查看更多
责任编辑: